1 00:05:09,846 --> 00:05:12,664 2 00:05:39,364 --> 00:05:40,580 3 00:05:40,615 --> 00:05:42,365 저 시체들로 뭘 하는 거지? 4 00:05:42,400 --> 00:05:44,200 일이나 해. 5 00:05:44,235 --> 00:05:46,836 싫어, 몇주째 여기에 있었다고. 6 00:05:46,871 --> 00:05:48,371 시체 닦는 일도 이젠 지겨워. 7 00:05:48,406 --> 00:05:50,873 애초에 내가 뭐때문에 이래야 하는지도 말해주지 않았잖아. 8 00:05:50,925 --> 00:05:52,842 언제간 알게 될거야. 9 00:05:52,877 --> 00:05:57,130 언제? 때가되면. 그리고 아직은 아니지. 10 00:05:57,182 --> 00:05:58,631 일이나 해 11 00:05:58,683 --> 00:06:00,133 언제 다시 그 게임을 할 수 있는 건데? 12 00:06:00,185 --> 00:06:01,801 게임? 13 00:06:01,853 --> 00:06:04,437 그 게임 말이야. 다면(多面)의 게임 14 00:06:04,472 --> 00:06:07,890 이미 했었잖아? 그리고 넌 실패했지. 15 00:06:07,925 --> 00:06:09,309 그때 그게 뭐하는건지 전혀 몰랐었다고. 16 00:06:09,361 --> 00:06:11,761 넌 누구지? 17 00:06:11,780 --> 00:06:13,396 아무도 아냐. 18 00:06:14,733 --> 00:06:15,948 일이나 해 19 00:06:15,984 --> 00:06:17,450 그럼 넌 누구지? 20 00:06:17,535 --> 00:06:20,737 넌 여기서 뭘 하는건데? 여기엔 어떻게 온거야? 21 00:06:21,939 --> 00:06:25,241 나도 웨스테로스 출신이야. 너처럼. 22 00:06:26,461 --> 00:06:29,045 어느 영주의 딸이였지. 너처럼. 23 00:06:30,131 --> 00:06:31,881 물론 난 외동딸이였지만 24 00:06:31,916 --> 00:06:35,084 때문에 유일한 상족자이기도 했어 25 00:06:35,136 --> 00:06:37,720 어머니가 돌아가시고 26 00:06:37,756 --> 00:06:39,972 아버진 재혼을 하셨지 27 00:06:40,091 --> 00:06:42,892 그리고 새로운 딸을 얻으셨어. 28 00:06:42,927 --> 00:06:47,430 내 계모는 자신의 딸에게 경쟁자 생기는걸 원치 않으셨지. 29 00:06:47,515 --> 00:06:49,515 그래서 계몬 날 독살하려 했어. 30 00:06:49,567 --> 00:06:51,768 난 눈치챘어. 31 00:06:51,820 --> 00:06:54,070 그래서 다면(多面)의 신에게 도움을 요청했지. 32 00:06:56,274 --> 00:06:58,941 다시 내 아버진 홀아비가 되었지. 33 00:07:00,645 --> 00:07:02,995 그 이후로 난 여기서 다면의 신을 모시고 있는거야. 34 00:07:14,209 --> 00:07:17,460 이게 진실일까? 아님 거짓일까? 35 00:07:20,181 --> 00:07:21,664 뭐라고? 36 00:07:21,683 --> 00:07:23,499 내가 한 말을 모두 믿었던거야? 37 00:07:23,518 --> 00:07:26,302 38 00:07:28,306 --> 00:07:29,889 일이나 해. 39 00:07:44,522 --> 00:07:46,539 넌 누구냐? 40 00:07:56,084 --> 00:07:58,134 넌 누구지? 41 00:08:03,091 --> 00:08:04,557 아리아. 42 00:08:05,727 --> 00:08:07,844 어디서 왔지? 43 00:08:07,929 --> 00:08:09,345 웨스터로스 44 00:08:13,518 --> 00:08:15,485 내 고향은 윈터펠이야. 45 00:08:15,520 --> 00:08:18,104 나는 대영주의 막내딸이야. 46 00:08:18,189 --> 00:08:19,355 에다드 스타크의 막내딸. 47 00:08:19,407 --> 00:08:21,023 아버진 전투중에 돌아가셨어. 48 00:08:22,110 --> 00:08:23,693 거짓말. 49 00:08:23,728 --> 00:08:26,746 아버지가 처형되고난 뒤 난 수도에서 도망쳐 나왔지. 50 00:08:28,116 --> 00:08:30,032 그때 마굿간지기 아이를 죽였어. 51 00:08:30,067 --> 00:08:31,834 칼로 등뒤를 꿰뚫었지. 52 00:08:33,338 --> 00:08:34,954 거짓말 53 00:08:35,006 --> 00:08:36,923 목젖을 찔러 죽였어 54 00:08:36,958 --> 00:08:39,509 난 어머니와 형제들을 찾으려고 했어. 55 00:08:39,544 --> 00:08:41,177 하지만 찾지 못했지. 56 00:08:41,212 --> 00:08:43,596 왈더 프레이가 내 가족들을 죽여버렸거든. 57 00:08:45,049 --> 00:08:47,216 그리고 폴리버란 악당이 나를 납치했어. 58 00:08:49,220 --> 00:08:52,688 사냥개(hound)라고 불리는 남자, 산도르 클레가네였어. 59 00:08:52,724 --> 00:08:54,807 그는 나를 팔아치울 생각이였어. 하지만 싸움중에 부상을 입었지. 60 00:08:54,859 --> 00:08:56,859 산도른 나에게 자길 죽여달라고 간청했지. 하지만 난 그러지 않았어. 61 00:08:56,895 --> 00:08:58,978 산속에서 홀로 고통속에 죽어 가도록 내버려 두었지. 62 00:08:59,030 --> 00:09:01,481 그에게 고통을 주고 싶었어. 난 그를 증오하니까. 63 00:09:03,618 --> 00:09:05,067 난 그를 증오해! 64 00:09:06,771 --> 00:09:09,539 이건 거짓말이 아냐. 65 00:09:09,574 --> 00:09:12,575 소녀는 나에게 거짓말을 하고 있다. 66 00:09:12,610 --> 00:09:16,045 다면의 신에게도 , 그리고 자기 자신에게도 67 00:09:16,080 --> 00:09:18,247 소녀는 정말로 아무것도 아닌 자가 되고 싶은 걸까? 68 00:09:18,299 --> 00:09:20,466 물론. 69 00:09:25,507 --> 00:09:28,474 이제 더는 이딴 병신같은 게임 안할거야. 70 00:09:28,510 --> 00:09:30,676 게임을 멈출 순 없어. 71 00:09:52,984 --> 00:09:56,619 그래 여기가 자네가 말했던 그 마을인가? 72 00:09:56,654 --> 00:09:58,487 산딸기와 나무뿌리만으론 살 수가 없다고. 73 00:09:58,506 --> 00:10:01,207 가능해. 74 00:10:01,259 --> 00:10:03,042 배 안고파? 75 00:10:03,094 --> 00:10:05,344 물론, 배고파. 76 00:10:05,463 --> 00:10:07,930 타인과 함께 여행하는덴 완전 잼병이군. 알기나 해? 77 00:10:07,966 --> 00:10:10,182 이제것 만난 여행동료중엔 최악의 동료라고 당신. 78 00:10:10,218 --> 00:10:11,851 난 동료와 여행을 하는게 아니야. 79 00:10:11,886 --> 00:10:15,187 우린 함께 여행을 하고 있다고 동료로서 말야. 그러니까... 80 00:10:15,273 --> 00:10:17,139 제발 입 닥쳐 줄래? 81 00:10:17,174 --> 00:10:20,309 킹스랜드에서 펜토스로 올때도 내내 화물상자에 갖혀 있었다고 82 00:10:20,344 --> 00:10:22,812 말 한마디 없이 83 00:10:22,847 --> 00:10:24,530 왜? 84 00:10:27,652 --> 00:10:30,653 그걸 이제와서야 물어보나? 85 00:10:32,957 --> 00:10:34,907 라니스터가문의 티리온이 86 00:10:34,959 --> 00:10:37,660 볼란티스의 사창가에 있었던 이유가 이제서야 궁금하다니. 87 00:10:37,695 --> 00:10:40,663 그전에도 수많은 도시의 사창가를 휘젓고 다녔겠지. 88 00:10:42,750 --> 00:10:44,467 내 아버지를 죽였어. 89 00:10:47,038 --> 00:10:50,339 난 아무죄도 저지르지 않았는데 아버진 날 처형하려 했어 90 00:10:52,977 --> 00:10:55,227 그리고 내가 사랑했던 여인과 떡을 치고 있었지. 91 00:11:05,857 --> 00:11:07,406 나도 너만큼이나 불쌍한 사람이야, 모르몬트. 92 00:11:07,442 --> 00:11:08,991 네 아버진 그래도 휼륭한 사람이었다고. 93 00:11:09,027 --> 00:11:10,826 네가 우리 아버지에 대해 뭘 안다고 그래? 94 00:11:10,862 --> 00:11:14,413 네 아버질 만났어. 장벽에서. 95 00:11:14,449 --> 00:11:17,399 내가 모르몬트공에게 자기 부하들에 관해 물었을때, 96 00:11:17,418 --> 00:11:19,619 그는 부하들의 사정에 대해서 모두 알고 있었어. 97 00:11:19,671 --> 00:11:23,255 그는 진실로 자신의 부하를 배려할 줄 아는 지도자였네. 98 00:11:23,341 --> 00:11:26,709 그들이 어떻게 나이트워치에 되게 되었는지... 99 00:11:26,744 --> 00:11:29,462 "이젠 다신 그런 사람을 볼 수 없겠지." 100 00:11:39,140 --> 00:11:42,642 아, 모르고 있었군. 101 00:11:48,066 --> 00:11:51,033 유감이네. 정말로. 102 00:11:53,404 --> 00:11:54,870 어떻게? 103 00:11:56,407 --> 00:11:58,240 나도 전해 들은 것 뿐이네. 104 00:11:58,275 --> 00:11:59,408 그러니까 어떻게? 105 00:11:59,494 --> 00:12:02,044 장벽 너머를 조사하기위해 원정대를 꾸렸네. 106 00:12:02,964 --> 00:12:05,631 반란이 일어났지. 107 00:12:05,667 --> 00:12:07,917 모르몬트공은 자신의 부하에게 살해당했어. 108 00:12:19,564 --> 00:12:21,814 이제 다시 움직이자고. 109 00:12:37,782 --> 00:12:40,499 110 00:13:11,282 --> 00:13:12,815 발라 모굴리스 (모든 이는 죽는다.) 111 00:13:12,900 --> 00:13:14,984 발라 도하에리스 (모든 이는 섬겨야 한다.) 112 00:13:16,404 --> 00:13:18,704 이젠 어떻게 해야할지 모르겠어. 113 00:13:18,740 --> 00:13:22,408 브라보스에 있는 의사란 의산 다 찾아봤어. 114 00:13:22,460 --> 00:13:25,461 돈도 이제 다 떨어졌어. 115 00:13:30,551 --> 00:13:33,586 딸 아인 이제 하루하루 고통속에 신음하고 있지. 116 00:13:33,638 --> 00:13:36,589 이제 이 모든 걸 끝내고 싶어. 117 00:14:04,502 --> 00:14:06,202 아파요. 118 00:14:06,237 --> 00:14:08,587 알고 있어. 119 00:14:10,708 --> 00:14:13,209 두려워마렴. 120 00:14:13,244 --> 00:14:16,629 나도 너처럼 아팠어. 121 00:14:16,681 --> 00:14:18,798 너처럼. 122 00:14:20,084 --> 00:14:22,051 죽어가고 있었지. 123 00:14:24,922 --> 00:14:28,607 하지만 내 아버진 날 포기하지 않으셨어. 124 00:14:31,028 --> 00:14:33,813 날 사랑하셨거든. 125 00:14:33,865 --> 00:14:35,447 세상 그 무엇보다 말야. 126 00:14:35,483 --> 00:14:38,234 지금 네 아버지가 널 사랑하듯이. 127 00:14:38,269 --> 00:14:41,537 그래서 내 아버진 날 여기로 데려오셨어. 128 00:14:41,572 --> 00:14:44,240 내 아버진 다면의 신에게 빌었지. 129 00:14:46,327 --> 00:14:48,460 그리고 난 이 우물에 있는 물을 마셨단다. 130 00:14:49,780 --> 00:14:51,580 덕분에 난 다 났어. 131 00:14:55,670 --> 00:14:57,670 132 00:15:04,262 --> 00:15:06,812 그리고 남은 생을 다면의 신께 헌신하고 있지. 133 00:15:08,316 --> 00:15:10,349 이제 더이상 아프긴 싫지? 134 00:15:12,603 --> 00:15:14,270 마시렴. 135 00:17:58,635 --> 00:18:00,602 소녀는 이제 준비가 되었을까? 136 00:18:02,273 --> 00:18:05,107 자신 눈을, 귀를, 혀를 포기할 준비가? 137 00:18:06,694 --> 00:18:09,611 자신의 꿈과 희망을, 사랑과 증오를? 138 00:18:09,646 --> 00:18:12,448 소녀 자신이 무엇인지 만들어온 모든 것들을? 139 00:18:13,534 --> 00:18:15,701 영원히? 140 00:18:18,839 --> 00:18:21,256 아니. 141 00:18:21,292 --> 00:18:24,426 소녀는 아직 아무것도 아닐 준비가 되어 있지 않다. 142 00:18:29,934 --> 00:18:32,601 하지만 언제간 소녀도 그 준비를 갖추게 될거야. 143 00:18:45,866 --> 00:18:48,901 왜 대너리스지? 그 여자가 얼마나 대단한 인물이길래? 144 00:18:50,621 --> 00:18:53,739 내 기억으로 모르몬트 가문도 타르가리엔에 대항해 싸웠던거 같은데. 145 00:18:53,791 --> 00:18:55,690 분명 로버트의 반란군 편이였지. 146 00:18:55,709 --> 00:18:57,859 자넨 뭔가 믿는게 있나? 147 00:18:57,878 --> 00:18:59,545 많은 것들을 믿지. 148 00:18:59,630 --> 00:19:01,497 내가 말한는 건 우리 자신보다 뭔가 더 거대한걸 말하네. 149 00:19:01,549 --> 00:19:03,665 신이나 운명 같은 것? 150 00:19:03,700 --> 00:19:06,885 자넨 신의 섭리나 운명같은 걸 믿나? 151 00:19:06,971 --> 00:19:09,388 아니. 152 00:19:09,423 --> 00:19:10,705 나도 그랬지. 153 00:19:10,724 --> 00:19:13,092 나도 자네처럼 냉소적이였어. 154 00:19:13,144 --> 00:19:16,261 그리고 어느날 거대한 화염으로 뛰어들던 소녀를 보게되었지. 155 00:19:16,313 --> 00:19:18,180 세개의 돌이된 알을 들고선 말야. 156 00:19:18,232 --> 00:19:21,016 불이 사그라들고 난 뒤, 난 이제 타고남은 소녀의 까만 뼈나 치우게 되리라 생각했지. 157 00:19:21,068 --> 00:19:25,187 하지만 내가 본게 된 건 바로 그 소녀였어. 대너리스 타르가리엔 158 00:19:25,222 --> 00:19:29,191 상처없이 없이 살아있었지. 양손에는 세마리의 새끼 용을 안은채 말야. 159 00:19:31,562 --> 00:19:34,329 새끼의 용의 울음소릴 들어본 적이 있나? 160 00:19:34,365 --> 00:19:36,081 아니. 161 00:19:36,117 --> 00:19:38,584 그때 이후로 난 냉소적일 수 없게 되었네. 162 00:19:40,504 --> 00:19:42,754 그게 그녀가 위대한 여왕이 되리라 보장해 주는 건 아니야. 163 00:19:42,790 --> 00:19:44,706 그래, 그건 아니지. 164 00:19:44,741 --> 00:19:47,009 타르가리엔 가문의 광기는 정말로 유명하지. 165 00:19:47,044 --> 00:19:49,928 그녀가 세상을 정복한다면? 그 다음에는 뭔가? 166 00:19:49,964 --> 00:19:52,214 천년의 평화와 번영이 찾아올까? 167 00:19:52,266 --> 00:19:54,266 우선 우리가 세상을 정복해야 겠군. 168 00:19:54,301 --> 00:19:56,185 우리? 169 00:19:56,220 --> 00:19:58,387 좋아. 자네의 꿈이 이루어졌다 가정해보세. 170 00:19:58,472 --> 00:20:01,773 자신의 적인 난쟁이 목을 가져간다면 여왕은 기뻐할테지 171 00:20:01,809 --> 00:20:04,977 내 머리를 거치게 내 던지곤 자넬 복직 시켜줄테고. 172 00:20:05,029 --> 00:20:07,312 그리고 자넨 여왕의 병사를 지휘하여 웨스테로스로 건너가는거야. 173 00:20:07,364 --> 00:20:10,282 그리고 여왕의 적들을 물리치고 그녀가 계단에 올라서는 걸 보는거지. 174 00:20:10,317 --> 00:20:11,783 그녀가 철의 왕좌에 앉는걸 보는거야. 175 00:20:11,819 --> 00:20:14,102 와우! 여왕 만세! 그 다음에는 뭔가? 176 00:20:14,121 --> 00:20:15,737 그럼 그녀가 통치하겠지. 177 00:20:15,772 --> 00:20:18,940 아직 성인이 되지 못한 여자 아이가 178 00:20:18,959 --> 00:20:21,660 웨스테로스의 지배자자 된다. 그게 정의인가? 179 00:20:21,712 --> 00:20:24,246 그녀는 웨스테로스의 정당한 상속자야. 왜? 180 00:20:24,298 --> 00:20:28,133 그녀의 아버지가 자신의 유흥을 위해 사람을 불에 태워죽이던 왕이라서? 181 00:20:31,505 --> 00:20:33,805 노예선이잖아. 왜 여기 정박해 있는거지? 182 00:20:33,841 --> 00:20:35,641 그건 아마도 183 00:20:35,676 --> 00:20:38,143 물때문이지. 184 00:20:45,569 --> 00:20:48,687 185 00:20:48,739 --> 00:20:51,490 싸움쫌 하나봐? 어? 186 00:20:59,750 --> 00:21:01,783 소금광산? 187 00:21:01,869 --> 00:21:05,153 어- 예 아닌 갤리선 노잡이정도? 188 00:21:05,172 --> 00:21:07,039 확실히 튼튼해 보이는군. 189 00:21:07,091 --> 00:21:09,875 저 난쟁인? 190 00:21:09,927 --> 00:21:12,211 쓸모없어. 191 00:21:12,263 --> 00:21:14,846 죽여버려. 192 00:21:14,882 --> 00:21:16,882 잠깐. 잠깐 잠깐, 잠깐, 잠깐! 이야기 좀 하자고. 193 00:21:16,934 --> 00:21:19,351 그리고 고추를 잘라내. 194 00:21:19,436 --> 00:21:20,636 그건 행운의 부적으로 팔 수 있을거야. 195 00:21:20,671 --> 00:21:22,804 드워프의 좆은 마법의 기운을 가지고 있으니까. 196 00:21:22,839 --> 00:21:25,190 잠깐! 잠깐! 197 00:21:25,226 --> 00:21:26,608 잠깐! 잠깐! 잠깐! 198 00:21:26,644 --> 00:21:29,228 말라빠진 난쟁이 좆따윈 상품가치가 없을거라고. 199 00:21:29,280 --> 00:21:30,779 그딴걸 누가 사겠어. 200 00:21:30,814 --> 00:21:32,814 난쟁이 좆을 찾는 사람이 있다고 쳐. 201 00:21:32,849 --> 00:21:36,151 그걸 잘라내 팔면 누가 그걸 난쟁이 고추라고 믿겠냐고. 202 00:21:36,186 --> 00:21:37,903 난쟁이 좆이야, 난쟁이 좆만하겠지. 203 00:21:37,955 --> 00:21:39,955 다시 생각해보라고. 204 00:21:44,828 --> 00:21:47,879 일단 좆을 살 사람이 나타날때까진 살려두도록하자. 205 00:21:56,557 --> 00:21:59,057 대너리스 여왕이 노예거래를 금지했을텐데. 206 00:21:59,093 --> 00:22:02,144 우린 볼란티스 소속이야, 노예의 만쪽은 상관없어. 207 00:22:02,179 --> 00:22:05,847 게다가, 그 여왕도 다시 검투대회를 열고 있고 말야. 208 00:22:05,899 --> 00:22:08,567 자유인들이 검투대회에서 싸운다는 이야기는 금시초문이고. 209 00:22:08,602 --> 00:22:10,819 검투대회라고? 미린에서? 210 00:22:10,854 --> 00:22:13,822 자넨 정말 운이 좋군. 자넨 이제 부자될거야. 211 00:22:13,857 --> 00:22:17,776 지금 자네 눈앞에 있는 사람이 일곱왕국의 최고의 전사라는 걸 알고있나? 212 00:22:19,496 --> 00:22:21,079 저 사람 말야. 213 00:22:21,115 --> 00:22:25,066 저놈? 조만간 환갑이 될 노인으로 보이는데. 214 00:22:25,085 --> 00:22:27,786 그래 조금 늙어보이긴 하지. 215 00:22:27,838 --> 00:22:30,622 하지만 싸움실력까진 늙은건 아니야. 216 00:22:30,674 --> 00:22:34,126 자세히 보라고. 저잔 백전연마의 베테랑이란 말야. 217 00:22:34,178 --> 00:22:36,461 저 사람의 관한 노래까지 지어졌다는 걸 알기나 해? 218 00:22:42,636 --> 00:22:44,386 진짜냐? 219 00:22:49,727 --> 00:22:52,561 라니스포트에 열린 대회에서 우승까지 한 사람이라고. 220 00:22:52,613 --> 00:22:55,230 자이메 라니스터를 말 위에서 떨어뜨린 남자야. 221 00:22:56,483 --> 00:22:59,534 왕 시해자. 222 00:22:59,570 --> 00:23:02,954 마상시합 마상시합을 말하는 거군. 223 00:23:02,990 --> 00:23:05,324 소꿉놀이나 하는 나라의 소꿉놀이같은 경기지. 224 00:23:05,376 --> 00:23:08,126 미린에서 벌어지는 검투대회에선 그딴 애들장난은 통하지 않아. 225 00:23:08,162 --> 00:23:10,996 난 단 한번의 싸움으로 도트락의 블러드라이더(bloodrider)를 쓰러트렸다. 226 00:23:21,725 --> 00:23:23,141 구라치지마. 227 00:23:23,177 --> 00:23:25,844 거짓말이 아니댜. 그의 이름의 쿼쏘(qotho)였다. 228 00:23:25,896 --> 00:23:28,797 그는 칼 드로고의 블러드 라이더였다. 229 00:23:28,816 --> 00:23:32,801 내 손에 검을 쥐어주고, 나를 노예의 만으로 데려가라. 230 00:23:32,820 --> 00:23:34,436 거기서 내 가치를 보여주지. 231 00:23:43,313 --> 00:23:46,147 232 00:23:46,166 --> 00:23:49,368 한푼 줍쇼. 애들이 굶고 있어요. 233 00:23:53,006 --> 00:23:55,040 베일리쉬 공 234 00:23:55,092 --> 00:23:57,209 예? 235 00:23:58,545 --> 00:24:00,629 란셀 라니스터? 236 00:24:02,800 --> 00:24:04,716 이제 형제 란셀입니다. 237 00:24:04,768 --> 00:24:06,351 우린 가문의 이름따윈 버렸지요. 238 00:24:06,387 --> 00:24:08,186 많은 가족들이 버려졌겠군요. 239 00:24:08,222 --> 00:24:11,390 이 도시는 당신이 있던 지난때와는 많이 달라졌소. 240 00:24:11,442 --> 00:24:13,308 와인으로 더러운 것들을 씻어내고 241 00:24:13,360 --> 00:24:15,844 우상을 부수고 242 00:24:15,863 --> 00:24:18,363 신앙을 바로 세웠소. 243 00:24:18,399 --> 00:24:19,898 잘 하셨군. 244 00:24:25,372 --> 00:24:28,573 나는 대비께 급한 용무가 있소만? 245 00:24:28,625 --> 00:24:31,576 그분께 이 일로 지체되었다고 전해드려도 되겠소? 246 00:24:35,332 --> 00:24:37,031 처신을 주의하시오. 베일리쉬 공. 247 00:24:37,050 --> 00:24:39,501 포주에게는 어떤 관용도 허락되지 않을테니 말이오. 248 00:24:39,536 --> 00:24:41,052 이 새로운 킹스랜딩에서는. 249 00:24:41,088 --> 00:24:43,922 우리 모두는 각자 아랫도리에 관한 사정이 있는 법이지요. 250 00:24:44,007 --> 00:24:46,475 제쪽은 단순한 사업에 지나지 않았습니다만... 251 00:24:55,769 --> 00:24:59,104 그게 현명한 처사일까요? 마마? 252 00:24:59,156 --> 00:25:00,939 하이가든의 상속자를 구속하는게? 253 00:25:00,991 --> 00:25:03,825 교단이 하이가든의 상족자를 구속한 것이죠. 254 00:25:03,861 --> 00:25:06,945 물론입니다. 그리고 교단은 마마의 명으로 무장을 갖추었죠. 255 00:25:07,030 --> 00:25:08,780 왕의 명이요. 256 00:25:08,832 --> 00:25:10,916 로라스 경의 변태행위때문에 왕을 비난할 생각이시오? 257 00:25:11,001 --> 00:25:12,868 티렐 가문은 이 일을 모욕으로 받아들일 것입니다. 258 00:25:12,903 --> 00:25:16,037 티렐 가문이 참지 않을 것이다? 259 00:25:16,072 --> 00:25:18,006 나는 그때 파티에서 이미 모욕을 당했소. 베일리쉬공. 260 00:25:18,041 --> 00:25:19,875 로라스경이 나에게 약속했었지. 261 00:25:19,910 --> 00:25:21,877 그런데도 그는 나 대신 다른 사내아이를 대동했었소. 262 00:25:21,929 --> 00:25:24,212 그런 선택을 하다니, 정말로 흥미롭군요. 263 00:25:26,934 --> 00:25:28,517 정말 흥미롭죠. 264 00:25:30,721 --> 00:25:32,854 리사 아린의 경우처럼 말이요. 265 00:25:32,890 --> 00:25:34,890 정말로 역겨운 여자였지. 266 00:25:36,276 --> 00:25:38,259 아, 미안해요. 267 00:25:38,278 --> 00:25:40,228 당신이 아직도 부인을 그리워 하실 줄은 생각 못했습니다. 268 00:25:40,280 --> 00:25:43,648 리사는 좋은 여자였습니다. 269 00:25:43,700 --> 00:25:44,983 착한 여자였죠. 270 00:25:45,035 --> 00:25:47,986 그 여자가 좋지도 착하지도 않았던걸 둘다 이미 알고 있잖소? 271 00:25:48,038 --> 00:25:50,038 홀로 남은 아들이 불쌍할 뿐이군요. 272 00:25:50,073 --> 00:25:52,324 그나마 베일의 어린 영주에게 조언을 해줄 273 00:25:52,376 --> 00:25:54,659 새 아버지가 있다는게 천만다행이겠군요. 274 00:25:54,711 --> 00:25:56,711 그 마음 이해합니다. 275 00:25:56,747 --> 00:25:59,548 마마께서도 그 때쯤 나이에 모친을 잃으셨으니까요. 276 00:25:59,583 --> 00:26:02,417 전쟁이 다시 일어난다면 베일의 기사들은 자신들의 왕을 위해 싸움에 임해줄까요? 277 00:26:03,637 --> 00:26:05,971 어린 로빈 공은 제 조언에 귀를 기울이고 있습니다. 278 00:26:07,508 --> 00:26:09,925 그리고 저는 철의 왕좌에 충성을 다하라 조언하고 있고요. 279 00:26:09,960 --> 00:26:11,760 좋아요. 280 00:26:16,066 --> 00:26:17,933 그 외 다른일은 없나요? 281 00:26:19,102 --> 00:26:20,936 다른 문제가 있습니다, 마마 282 00:26:20,971 --> 00:26:23,655 정말로 믿기힘든 사실이 까마귀를 통해 급하게 전해졌습니다. 283 00:26:23,740 --> 00:26:26,608 마마께선 제게 아리아 스타크의 수색 임무를 맡기셨었죠. 284 00:26:26,643 --> 00:26:29,528 부끄럽게도, 실패했습니다만. 285 00:26:29,580 --> 00:26:31,863 하지만 대신 산사 스타크의 행방을 찾았습니다. 286 00:26:33,417 --> 00:26:36,818 고향으로 돌아가 잘 살고 있다는군요. 287 00:26:36,837 --> 00:26:38,319 윈터펠 말이죠. 288 00:26:38,338 --> 00:26:40,622 말도 안돼. 289 00:26:40,657 --> 00:26:42,958 출처는 확실합니다. 290 00:26:44,160 --> 00:26:46,177 루즈 볼튼이 이 일에 연관되 있습니다. 291 00:26:46,213 --> 00:26:48,680 산사를 자신의 아들인 람세이와 결혼시킬 계획이라더군요. 292 00:26:48,715 --> 00:26:51,383 그 있잖습니까. 토멘 왕께서 서자의 신분을 풀어주신... 293 00:26:51,435 --> 00:26:55,387 루즈 볼튼은 제 아버지의 명으로 북부의 관리자로 임명된 사람이에요. 294 00:26:55,439 --> 00:26:59,391 그가 자신의 왕에게 은혜를 되갚는 법이. 그 심장에 칼을 박는 것이라는 걸 잘 아시지 않습니까? 295 00:27:00,694 --> 00:27:02,844 변절자를 믿다니. 멍청한 실수 였군요. 296 00:27:02,863 --> 00:27:05,280 루즈 볼튼이 자기 아들을 마지막 남은 스타크와 결혼 시키게된다면 297 00:27:05,315 --> 00:27:07,198 그는 북부의 통치자로서 더 많은 정당성을 얻게 될 겁니다. 298 00:27:07,234 --> 00:27:09,150 그리고 결속된 북부는 다시 그 증오를 남쪽으로 돌리겠죠. 299 00:27:09,202 --> 00:27:12,571 놈과 그 자식놈의 가죽을 벗겨버리겠어. 300 00:27:12,623 --> 00:27:14,456 놈들 가문의 깃발처럼 말이야. 301 00:27:14,491 --> 00:27:16,291 저는 좀더 참으시라고 조언 드리고 싶군요. 302 00:27:16,326 --> 00:27:18,192 참으라고? 303 00:27:18,211 --> 00:27:19,744 산사는 내 아들의 살인에 동조했었다고. 304 00:27:19,830 --> 00:27:21,329 루즈 볼트는 반역자고. 305 00:27:21,381 --> 00:27:23,331 스타니스 바라테온 역시 반역자죠. 306 00:27:23,417 --> 00:27:25,000 스타니스의 군대가 지금 윈테펠로 진격중 입니다. 307 00:27:25,035 --> 00:27:27,535 스타니스와 바라테온이 싸우도록 내버려 두시죠. 308 00:27:27,554 --> 00:27:30,204 철의 왕좌에 대항한 우매한 적들이 서로 살륙하도록 내버려 두는 겁니다. 309 00:27:30,223 --> 00:27:33,592 그리고 그 싸움이 끝났을때 우리가 다시 그 도둑들로 부터 윈터펠을 되찾는 거지요. 310 00:27:33,644 --> 00:27:36,094 윈터펠은 여기서 1000마일은 떨어져 있는데? 311 00:27:36,146 --> 00:27:38,313 게다가 이미 계절도 변하고 있고. 312 00:27:38,348 --> 00:27:41,232 때문에 이건 치명적인 일격이 될 수 있습니다. 313 00:27:41,268 --> 00:27:43,685 적들은 그저 자신의 상처를 돌보고 있을 뿐일테니까요. 314 00:27:45,489 --> 00:27:47,772 그러자면 당신의 삼촌이신 케반경께서 병사를 모아주셔야 합니다. 315 00:27:47,858 --> 00:27:51,159 케반의 삼촌은 쥐꼬리만한 용기도 없는 분이신데. 316 00:27:51,194 --> 00:27:52,777 그렇다면 자이메 경은 어떻습니까? 317 00:27:52,829 --> 00:27:55,413 자이메는 지금 없소 외교적으로 민간한 문제를 해결하기 위해 떠났죠. 318 00:27:55,449 --> 00:27:58,199 그가 언제 돌아올진 나도 잘 모르겠군요. 319 00:27:58,234 --> 00:28:00,669 그렇다면, 제가 도움이 될수도? 320 00:28:00,704 --> 00:28:03,872 베일의 기사들은 웨스테로스의 최고의 전사들 중 하나입니다. 321 00:28:03,907 --> 00:28:06,091 눈과 얼음에서의 싸움도 능숙하죠. 322 00:28:06,126 --> 00:28:09,044 미안하지만 베일리쉬 공. 323 00:28:09,079 --> 00:28:11,262 당신은 사채업자로 이름이 높잖소? 324 00:28:11,298 --> 00:28:13,882 그리고 포주이기도 하고, 그런데 군인은 아니잖소? 325 00:28:13,917 --> 00:28:16,051 그게 아니라면 마마께선 라니스터의 군대를 온전히 위험에 몰아넣으셔야 합니다. 326 00:28:16,086 --> 00:28:19,471 아니면 왕실의 국고를 또 축내게 되시겠지요. 327 00:28:19,556 --> 00:28:21,222 둘 중에 어떤 걸 지불하실 생각이십니까? 328 00:28:21,274 --> 00:28:23,141 포주? 329 00:28:23,193 --> 00:28:24,693 그쪽이 성공하면? 330 00:28:24,728 --> 00:28:26,861 북부의 관리자란 직위를 제게 주시죠. 331 00:28:31,284 --> 00:28:34,736 오늘 저녁에 왕께 말씀 드려 보겠소. 332 00:28:34,788 --> 00:28:36,955 조만간 왕께서 칙명을 내릴 것이오. 333 00:28:36,990 --> 00:28:39,824 사자가 윈터펠을 향해 날아갈때까지 쉬지 않고 일하겠습니다. 334 00:28:39,876 --> 00:28:42,160 자기가 한 말은 꼭 지켜주시오, 공. 335 00:28:42,212 --> 00:28:45,246 창에 꽂힌 산사 스타크의 머리를 볼 날이 기대되는군요. 336 00:28:45,281 --> 00:28:47,332 이미 말씀드린 것처럼. 337 00:28:47,384 --> 00:28:49,334 충성을 다 하겠습니다. 338 00:28:54,808 --> 00:28:57,976 내일 아버질 만나서 말씀 드릴거야. 339 00:28:59,563 --> 00:29:01,262 거절 하시면 어쩔건데? 아냐. 340 00:29:01,348 --> 00:29:03,732 우린 기다릴 만큼 기다렸어. 341 00:29:03,767 --> 00:29:05,984 네가 내 아내가 되길 바래. 342 00:29:06,019 --> 00:29:08,103 지금말야. 343 00:29:09,356 --> 00:29:10,989 왜 그래? 344 00:29:11,024 --> 00:29:13,975 그저 우리 가문들 간의 문제 때문에 결혼을 원하는 건 아닌가 싶어서. 345 00:29:13,994 --> 00:29:15,860 아니면 혹시 346 00:29:23,319 --> 00:29:25,920 안돼. 아직은 이러면... 347 00:29:25,956 --> 00:29:27,155 왜 안돼? 348 00:29:27,174 --> 00:29:29,207 너도 잘 알잖아. 우린 감시당하고 있어. 349 00:29:29,259 --> 00:29:31,626 넌 조만간 내 아내가 될거야. 350 00:29:31,661 --> 00:29:35,680 난 네 남편이 될거고. 351 00:29:35,716 --> 00:29:39,267 이 정원을 함께 걷는건 이미 허락받은 일이고 말야. 352 00:29:39,302 --> 00:29:41,936 나말고 다른 여자 몇이나 너랑 이 정원을 걸은거야? 353 00:29:43,890 --> 00:29:46,558 난 화나서 흘깃거리는 그 눈이 정말 예뻐보여. 354 00:29:46,610 --> 00:29:50,145 그 여자들은 네게 눈을 흘깃거릴 생각조차 못했겠지. 355 00:29:50,197 --> 00:29:52,647 정말 사랑스런 한쌍이군. 356 00:29:52,682 --> 00:29:55,850 라니스터와 마르텔이라니. 357 00:29:55,869 --> 00:29:59,287 그게 얼마나 위험한 일인지 저 애들은 생각조차 못하겠지. 358 00:29:59,322 --> 00:30:01,489 우리가 저 애들을 지켜줘야 하네. 359 00:30:01,541 --> 00:30:03,491 네, 대공. 360 00:30:05,162 --> 00:30:08,246 자네도 오랜동안 그 도끼를 사용하지 않았지. 361 00:30:10,000 --> 00:30:11,583 그 도끼의 사용법을 잊지 않았길 바라네. 362 00:30:11,635 --> 00:30:14,302 잊지 않았습니다. 363 00:30:38,612 --> 00:30:42,697 제발. 이제 그만해. 364 00:30:42,732 --> 00:30:44,833 이 다음 부분이 하이라이트입니다. 365 00:30:44,868 --> 00:30:46,835 누가 듣겠어. 366 00:30:46,870 --> 00:30:48,920 우린 지금 잠입중이라고. 367 00:30:48,955 --> 00:30:50,755 이 노래는 마지막 부분이 가장 중요하다고요. 368 00:30:50,841 --> 00:30:53,124 다음에 들을게. 저기군. 369 00:30:56,546 --> 00:30:58,346 저기가 물의 정원이야. 370 00:30:58,381 --> 00:31:00,882 그래서 공주를 찾고난 뒤엔 우린 어떻게 하죠? 371 00:31:03,303 --> 00:31:06,054 그건 그때가서 생각하지. 372 00:31:06,106 --> 00:31:08,439 그게 황금 손의 설명이군요. 373 00:31:27,944 --> 00:31:32,330 굽히지도, 꿇리지도, 부러지지도 않는다. 374 00:31:33,917 --> 00:31:34,916 오베른을 위해 375 00:31:34,951 --> 00:31:36,918 오베른을 위해 376 00:32:16,426 --> 00:32:18,710 엥? 공주님은 이미 고향에 돌아오신 모양이군요. 377 00:32:24,384 --> 00:32:26,634 미르셀라 378 00:32:29,189 --> 00:32:31,055 자이메 삼촌? 379 00:32:31,141 --> 00:32:33,141 어?-- 380 00:32:33,176 --> 00:32:35,360 무슨 일이에요? 삼촌이 왜 여기 있는거죠? 381 00:32:35,395 --> 00:32:37,612 그건 따로 이야기 하자꾸나. 382 00:32:37,647 --> 00:32:40,481 전 트리스탄 마르텔입니다. 트리스탄은 제 약혼자에요. 383 00:32:40,516 --> 00:32:43,401 좋구만. 만나서 반갑네. 384 00:32:43,453 --> 00:32:45,403 여기서 당신을 만나리라고 생각도 못했습니다만, 자이메공 385 00:32:45,455 --> 00:32:48,206 일단 자리를 쫌 비켜주지 꼬마야? 386 00:32:52,695 --> 00:32:54,879 멍청한 생각은 하지말고 말야. 387 00:32:59,252 --> 00:33:01,169 멍청한 짓은 하지 말라니까. 388 00:33:01,221 --> 00:33:02,754 우리 지금 가야해, 미르셀라. 389 00:33:02,806 --> 00:33:04,889 트리스탄이 다쳐잖아요. 트리스탄은 괜찮을거야. 내가 보장하마. 390 00:33:04,925 --> 00:33:06,674 지금 빨리... 391 00:33:10,647 --> 00:33:12,513 아, 시발 좆됐네. 392 00:33:54,357 --> 00:33:55,606 그녀를 잡아. 393 00:33:58,261 --> 00:33:59,978 날 따라와. 싫어요. 394 00:34:00,030 --> 00:34:02,063 부탁이 아니야, 공주. 395 00:34:08,938 --> 00:34:11,622 어이! 무기를 버려라. 396 00:34:19,799 --> 00:34:22,133 난 오바라 샌드다. 397 00:34:22,168 --> 00:34:24,585 오베린 마르텔의 딸이다. 398 00:34:24,620 --> 00:34:27,922 나는 도르네를 위해 싸우고 있다. 너희는 누구를 위해 싸우느냐. 399 00:34:27,957 --> 00:34:29,924 무기를 버려! 400 00:34:47,310 --> 00:34:51,279 당신의 몸이 정상이었다면 제대로 한판 붙어봤을텐데 아쉽군요. 401 00:34:54,334 --> 00:34:56,034 402 00:35:01,674 --> 00:35:03,758 꼬마 계집치곤 제법 싸우더군. 403 00:35:22,946 --> 00:35:26,981 404 00:35:30,653 --> 00:35:32,653 멈춰라! 405 00:35:34,991 --> 00:35:38,876 5마일이나 떨어져 있는데도 벌써부터 똥냄새가 느껴지는구나. 406 00:35:38,912 --> 00:35:41,079 그래, 근데 왜 멈춘거지? 다시 움직여! 407 00:35:45,001 --> 00:35:47,418 루머와 가십 그게 놈들이 가진 증거의 전부란다. 408 00:35:47,470 --> 00:35:49,587 일종의 연극같은거지. 아무것도 아냐. 409 00:35:49,672 --> 00:35:52,757 만약 동성애자란 이유만으로 사람을 체포한다면 410 00:35:52,809 --> 00:35:55,843 왕성의 지하감옥엔 빈방이 남아나지 않을거란다. 411 00:35:55,878 --> 00:35:57,728 모두가 렌리와 로라스의 관계를 알고 있어요 412 00:35:57,764 --> 00:36:01,315 렌리 바라테온의 마굿간 지기 소년과도 관계를 가질 인물이지. 413 00:36:01,351 --> 00:36:03,217 모두가 다 알지? 그리고 그걸 누가 신경쓰겠니? 414 00:36:03,236 --> 00:36:04,819 하지만 그는 왕의 동생이었어요. 415 00:36:04,854 --> 00:36:06,654 그리고 로라스는 왕비의 오빠이고. 416 00:36:06,689 --> 00:36:09,107 안돼, 안돼, 안돼, 안돼. 이건 용납할 수 없어. 417 00:36:09,192 --> 00:36:11,225 세르세이가 뒤에 있어요. 그래, 물론 그렇겠지. 418 00:36:11,244 --> 00:36:13,661 세르세이는 우리 가문의 이름을 더럽히려고 하는 거야. 419 00:36:13,696 --> 00:36:15,563 그래서 우릴 돌려보내려는거지. 420 00:36:15,582 --> 00:36:17,665 가서 좀 쉬거라, 애야. 얼굴이 창백하구나. 421 00:36:17,700 --> 00:36:19,867 세르세이 라니스터는 내가 처리하마. 422 00:36:25,925 --> 00:36:29,410 마마? 저는 긴 시간 여정 끝에 이곳에 왔습니다만? 423 00:36:29,429 --> 00:36:31,879 꽤나 지치셨겠군요. 424 00:36:34,250 --> 00:36:37,084 펜을 내려 놓거라, 애야. 딱히 쓸 것도 없다는 걸 알고 있으니까. 425 00:36:37,103 --> 00:36:40,438 아, 좋아요 역시, 가시여왕다운 독설이시군요. 426 00:36:40,523 --> 00:36:43,474 그리고 넌 가장 악독한 대비 세르세이지. 427 00:36:47,230 --> 00:36:48,779 뭐라고요? 428 00:36:48,815 --> 00:36:52,433 이 말도 안되는 체포행위 뒤에 니가 관여하고 있음을 알고 있단다. 429 00:36:52,452 --> 00:36:55,286 그 말씀에 대해 사과하시죠. 그렇지 않으면... 430 00:36:55,321 --> 00:36:58,239 내가 로라스를 돌려 받으면 나도 사과를 하마. 431 00:36:59,442 --> 00:37:01,292 저도 그 일에 충격받은 한 사람입니다. 432 00:37:01,327 --> 00:37:03,961 교단이 로라스경을 체포하다니요. 433 00:37:03,997 --> 00:37:06,614 저는 그런 광신을 옹호할 생각 따윈 없어요. 434 00:37:06,633 --> 00:37:09,250 그래서 제가 대비로서 어떻게 하길 바라시는거죠? 435 00:37:10,587 --> 00:37:12,470 왕관을 가지고 있다고 해서 필요한것을 다 가질 수 있는건 아니지. 436 00:37:12,505 --> 00:37:15,756 병사와 돈, 식량 같은 모든것들을 우리 가문이 보급하고 있단다. 437 00:37:15,842 --> 00:37:17,842 저도 잘 알고 있습니다. 438 00:37:17,894 --> 00:37:19,927 티렐 가문과의 동맹은 이후로도 계속... 439 00:37:19,962 --> 00:37:21,596 그러고도 우리 가문과의 동맹을 유지하겠다고? 440 00:37:21,631 --> 00:37:24,315 우리 가문의 상속자를 체포하고서도 말이냐? 441 00:37:24,400 --> 00:37:26,684 제 말은... 442 00:37:26,736 --> 00:37:29,187 전 누구도 투옥시키지 않았습니다. 443 00:37:29,239 --> 00:37:30,605 당신 말처럼 뭔가 흑막이 있다면... 444 00:37:30,657 --> 00:37:32,106 무슨 흑막? 445 00:37:34,477 --> 00:37:38,946 라니스터와 티렐 가문간의 동맹은 분열된 왕국에 평화를 가져왔습니다. 446 00:37:39,032 --> 00:37:42,250 당신께선 이 일곱왕국을 다시 전쟁의 화마로 되 밀어넣을 생각이신가요? 447 00:37:45,371 --> 00:37:46,921 난 네 아비를 믿지 않았었다. 448 00:37:46,956 --> 00:37:49,590 그랬지. 특별히 네 아비를 말야. 449 00:37:49,626 --> 00:37:53,127 하지만 그를 존경했어어. 그는 바보는 아니였으니까. 450 00:37:53,179 --> 00:37:56,881 네 아버지 역시 언제가 우리 가문들이 우리의 적과 손을 잡아야 한다는 것도 알고 있었지. 451 00:37:56,933 --> 00:37:58,466 적을 격퇴하는게 능사는 아니란다. 452 00:37:58,518 --> 00:38:00,718 라니스터 가문에 대적할 자는 없습니다. 453 00:38:03,172 --> 00:38:06,641 하이셉튼은 재판이 아닌 청문회를 요청했습니다. 454 00:38:06,676 --> 00:38:08,359 판결을 하기전에 들어볼 것이 있다더군요. 455 00:38:08,394 --> 00:38:11,229 그 청문회가 로라스경에게 도움이 될 것입니다. 456 00:38:11,281 --> 00:38:13,314 교단도 그 정돈 알고 있을거에요. 457 00:38:13,349 --> 00:38:16,817 로라스가 풀려나야 우리의 동맹이 굳건히 유지될 수 있을테니... 458 00:38:18,538 --> 00:38:21,489 그리고 이 불쾌했던 대화들 역시 완전히 잊혀지겠죠. 459 00:38:23,243 --> 00:38:24,825 좋은 하루 되세요. 레이디 올레나. 460 00:38:40,560 --> 00:38:42,893 461 00:38:44,430 --> 00:38:47,181 당신은 당신과 렌리에 관한 루머에 대해 아시는 바가 있습니까? 462 00:38:48,351 --> 00:38:50,901 그런 루머에는 신경쓰지 않았소. 463 00:38:50,937 --> 00:38:54,272 렌리가 죽고 난 뒤 매우 크게 낙담했다고 하던데 464 00:38:54,324 --> 00:38:57,858 증언에 따르면 렌리의 시신 곁을 끝내 떠나지 않으려고 했다더군요. 465 00:38:57,893 --> 00:39:00,411 스타니스의 군대가 근접해 왔을 때 조차도요. 466 00:39:00,446 --> 00:39:04,282 그는 내 친구였소. 나의 왕이였고. 467 00:39:04,334 --> 00:39:06,751 조프리는 당신의 왕이 아닙니까? 468 00:39:06,786 --> 00:39:09,787 그야 말로 정당한 일곱 왕국의 지배자였을텐데요? 렌리가 아니라 469 00:39:09,839 --> 00:39:14,375 제가 렌리를 지지했던 것이 잘못이라는 것은 알고 있소. 470 00:39:15,545 --> 00:39:17,962 때문에 나는 조프리에게 용서를 받았소. 471 00:39:18,014 --> 00:39:20,464 나는 조프리 왕을 위해 블랙워터 전투에서 싸웠소. 472 00:39:20,516 --> 00:39:24,185 그래요. 렌리의 갑옷을 입고 말이죠. 473 00:39:24,220 --> 00:39:26,554 내가 무슨 갑옷을 입던 그게 무슨 문제가 되오? 474 00:39:26,606 --> 00:39:29,223 당신은 당신에게 걸린 혐의 전부를 부정합니까? 475 00:39:29,275 --> 00:39:31,309 간통 476 00:39:31,361 --> 00:39:33,527 계간(鷄姦) 신성모독 477 00:39:33,563 --> 00:39:35,146 네, 물론 부정합니다. 478 00:39:35,198 --> 00:39:37,231 당신 렌리 바라테온과 동침한 적이 없습니까? 479 00:39:37,283 --> 00:39:39,233 전-혀 480 00:39:39,268 --> 00:39:41,402 다른 남자는? 481 00:39:41,454 --> 00:39:43,070 전-혀 482 00:39:45,441 --> 00:39:48,075 끝났습니다. 로라스 경 483 00:39:55,218 --> 00:39:57,951 음, 그럼 청문은 이 정도면 충분한 것 같군요. 484 00:39:57,970 --> 00:40:00,588 교단은 마가에리 티렐의 청문 참여를 요청합니다. 485 00:40:00,623 --> 00:40:02,590 나를 청문하겠다고요? 486 00:40:02,642 --> 00:40:04,925 네, 당신께 물을 게 있습니다. 487 00:40:04,977 --> 00:40:09,096 난 왕비이에요. 맞습니다. 488 00:40:09,131 --> 00:40:11,565 일곱 왕국의 법은 489 00:40:11,601 --> 00:40:13,984 왕은 물론 여왕에게도 예외가 없습니다. 490 00:40:14,020 --> 00:40:16,937 신성한 청문회에서 증언 하시길 바랍니다. 491 00:40:34,924 --> 00:40:38,592 당신께선 어떻게 당신 오빠의 결백을 장담하시나요? 492 00:40:38,628 --> 00:40:40,344 그것들은 다 거짓말이니까요. 493 00:40:40,380 --> 00:40:42,046 전부 다요? 전부 다. 494 00:40:42,098 --> 00:40:45,049 마가에리 왕비님 495 00:40:45,101 --> 00:40:46,600 당신은 지금 신의 앞에 서 있는 것입니다. 496 00:40:46,636 --> 00:40:48,853 당신의 동생이 무고하다고 신께 맹서하실 수 있습니까? 497 00:40:48,888 --> 00:40:50,805 이 혐의들 앞에 말이죠? 498 00:40:50,840 --> 00:40:52,440 정말로 제대로 알고 계신 것이 맞습니까? 499 00:40:52,475 --> 00:40:54,525 네, 맹서합니다. 500 00:40:55,812 --> 00:40:58,028 감사합니다. 마마. 501 00:41:23,556 --> 00:41:25,339 이 남자를 알고 있습니까? 502 00:41:25,374 --> 00:41:28,843 네, 잘 압니다. 503 00:41:28,895 --> 00:41:31,645 로라스 경이죠. 하이가든의 상속자입니다. 504 00:41:31,681 --> 00:41:34,348 그를 어떻게 만났죠? 505 00:41:34,383 --> 00:41:36,984 전 그의 종자였습니다. 506 00:41:37,019 --> 00:41:38,853 나를 좋아하셨죠. 507 00:41:38,888 --> 00:41:41,405 우리가 처음 만난 날 경께서 저를 자신의 방으로 소환하셨습니다. 508 00:41:43,075 --> 00:41:46,827 그 방에서 무슨 일이 있었죠? 509 00:41:46,863 --> 00:41:51,332 부적절한 관계를 맺었습니다. 510 00:41:51,367 --> 00:41:53,200 그와 동침했습니까? 511 00:41:53,235 --> 00:41:54,752 그 날 밤에, 그리고 그 이후 많은 밤을... 512 00:41:54,787 --> 00:41:57,254 거짓말! 그는 거짓말을 하고 있어요. 513 00:41:58,791 --> 00:42:00,674 당신의 증언을 뒤받쳐줄 다른 증인이 있습니까? 514 00:42:00,710 --> 00:42:02,960 네. 515 00:42:03,012 --> 00:42:05,913 네, 마가에리 여왕입니다. 516 00:42:05,965 --> 00:42:09,300 어느날 한번은 관계를 가지던 날에 여왕께서 오셨습니다 얼마전 일도 아니에요. 517 00:42:09,352 --> 00:42:12,052 그녀는 딱히 놀라는 것처럼 보이지도 않았습니다. 518 00:42:12,087 --> 00:42:15,973 이 증언은 대 영주 가문을 모독하고 있소. 519 00:42:16,025 --> 00:42:19,193 왜 교단과 사람들이 이딴 미천한 종자의 말을 증언으로 채택해야 하오. 520 00:42:19,228 --> 00:42:20,895 하이가든의 상속자와 관련한 문제에서 말이오. 521 00:42:20,930 --> 00:42:22,897 그는 반점을 가지고 있습니다 마마. 522 00:42:22,982 --> 00:42:25,900 넙적 다리 안쪽에 뚜렷히 나타나있지요 523 00:42:25,935 --> 00:42:28,936 와인처럼 붉은색에 모양은 도르네처럼 우두툴하지요. 524 00:42:28,988 --> 00:42:31,489 아냐! 거짓말이야! 525 00:42:33,292 --> 00:42:37,211 뭘 하는게냐? 우릴 보내 줘! 526 00:42:37,246 --> 00:42:39,747 교단이 만족합니다. 이제 증거는 충분합니다. 527 00:42:39,782 --> 00:42:41,665 재판이 열리게 될 것입니다. 528 00:42:41,751 --> 00:42:43,968 로라스경에 관해서 말이죠. 529 00:42:44,003 --> 00:42:45,803 그리고 마가에리 여왕님도요. 530 00:42:45,838 --> 00:42:47,087 뭐라고? 531 00:42:47,139 --> 00:42:49,173 당신은 신에게 거짓 서약을 하셨습니다. 532 00:42:49,225 --> 00:42:51,842 이건 엄청난 중죄입니다. 왕비마마 533 00:42:51,894 --> 00:42:53,594 그녀를 데려가라, 534 00:42:53,679 --> 00:42:56,347 안돼. 토멘. 535 00:42:56,432 --> 00:42:58,148 토멘! 536 00:42:59,402 --> 00:43:01,485 나한테 이럴 수 없어! 난 왕비라고. 537 00:43:01,521 --> 00:43:04,188 토멘! 토멘! 538 00:43:04,240 --> 00:43:06,740 난 당신의 왕비라고요. 어떻게 저한테 이러실 수가 있어요 539 00:43:06,776 --> 00:43:08,275 내게서 손 떼! 540 00:43:08,327 --> 00:43:10,945 토멘! 541 00:43:24,293 --> 00:43:26,627 542 00:43:26,662 --> 00:43:29,263 543 00:43:34,186 --> 00:43:36,353 무슨 일이지? 544 00:43:36,389 --> 00:43:39,223 람세이공께 레이디의 목욕을 도와드리라고 해서 왔습니다. 545 00:43:39,275 --> 00:43:41,976 남편을 위해 목욕재계 하셔야죠? 546 00:43:42,028 --> 00:43:43,894 그렇지 않나요? 547 00:44:00,696 --> 00:44:03,297 정말 아름다우세요 548 00:44:03,332 --> 00:44:06,333 하지만 항상 그를 행복하게 만들어야 한다는 걸 잊지마세요. 549 00:44:06,385 --> 00:44:10,671 람세이는 뭐든 쉽게 질리는 남자니까요. 550 00:44:10,706 --> 00:44:12,806 다른 여자들처럼 551 00:44:14,760 --> 00:44:17,394 어.. 끝나고 싶지 않으시다면요. 552 00:44:17,430 --> 00:44:19,763 다른 여자? 553 00:44:19,815 --> 00:44:22,066 그건 헛소문이 아니에요. 554 00:44:22,101 --> 00:44:24,685 정말 아름다운 머릿결이군요. 555 00:44:24,737 --> 00:44:26,737 흠이라곤 찾아볼 수 없어요. 556 00:44:26,772 --> 00:44:28,238 다른 여자라니. 557 00:44:28,274 --> 00:44:30,891 그러니까.. 키라라고 558 00:44:30,910 --> 00:44:32,860 대장간주인의 딸이 있었죠 559 00:44:32,945 --> 00:44:35,529 레이디처럼 키가 크고 손가락이 이쁜아이였죠. 560 00:44:35,564 --> 00:44:40,034 하지만 그녀는 너무 말이 많았어요 561 00:44:40,069 --> 00:44:43,420 그리고 람세이는 점점 거기에 질려버렸죠. 562 00:44:43,456 --> 00:44:45,956 아 그리고 바이올렛이라고 563 00:44:46,008 --> 00:44:48,542 눈부신 금발을 가진 아이였죠. 564 00:44:48,577 --> 00:44:51,512 그녀는 얼마안가 임신을 했어요. 565 00:44:51,547 --> 00:44:54,431 그리고 마찬가지로 또 질려버린거죠. 566 00:44:54,467 --> 00:44:58,135 그리고 탄시 567 00:44:58,187 --> 00:44:59,803 정말 달콤한 소녀였죠. 568 00:44:59,855 --> 00:45:05,059 물론 조금 멍청하긴 했는데. 569 00:45:05,094 --> 00:45:07,144 그리고 그 아이들이 어떻게 되었을까요? 570 00:45:07,196 --> 00:45:09,480 람세이를 저를 데리고 그녀들을 사냥했어요. 571 00:45:09,532 --> 00:45:10,648 사냥? 572 00:45:10,733 --> 00:45:12,533 으흠. 573 00:45:14,603 --> 00:45:18,872 개들이 있던 자리에 버려진 시체들을 못 보셨나요? 574 00:45:18,908 --> 00:45:20,791 볼만한게 못 되긴 하죠. 575 00:45:22,778 --> 00:45:25,946 음, 어쨌든 오늘은 당신의 결혼식이니까요. 576 00:45:25,965 --> 00:45:28,415 왜 내가 이런걸 말하는건지. 577 00:45:30,786 --> 00:45:32,586 니 이름이 뭐라고? 578 00:45:32,621 --> 00:45:34,221 미란다에요. 579 00:45:36,425 --> 00:45:39,059 그래서 람세이를 얼마나 오랜동안 사랑해온거지, 미란다? 580 00:45:42,431 --> 00:45:45,599 넌 그 사랑이 영원할거라 생각했던건가? 581 00:45:45,634 --> 00:45:47,768 그리고 내가와서 그 사랑을 망쳐버린거고? 582 00:45:50,990 --> 00:45:54,441 난 윈터펠의 산사 스타크야. 583 00:45:54,476 --> 00:45:58,862 여긴 내 집이고. 그 무엇도 이곳에서 날 위협할 순 없어. 584 00:46:04,670 --> 00:46:07,454 목욕 다 끝내셨나요? 레이디? 585 00:46:08,457 --> 00:46:10,424 가봐, 마무리는 내가 직접할테니. 586 00:46:34,900 --> 00:46:37,451 네? 587 00:46:44,910 --> 00:46:49,496 갓즈우드까지 모시러 왔습니다. 레이디. 588 00:46:54,053 --> 00:46:57,370 괜찮으시다면, 팔짱을 껴도 될까요? 589 00:46:57,423 --> 00:46:59,890 아니. 590 00:46:59,925 --> 00:47:03,227 람세이공께서 팔짱을 끼고 모셔오라고 했습니다만. 591 00:47:03,262 --> 00:47:04,762 너랑 닿고 싶지않아. 592 00:47:06,715 --> 00:47:08,599 제발요. 593 00:47:08,684 --> 00:47:10,601 벌을 받을거에요. 594 00:47:12,488 --> 00:47:15,155 내가 왜 네 사정까지 생각해줘야 하지? 595 00:48:32,234 --> 00:48:35,185 이 밤에 갓즈우드를 찾은 당신은 누구요? 596 00:48:36,405 --> 00:48:39,823 스타크 가문의 산사입니다. 597 00:48:39,859 --> 00:48:42,609 결혼을 위해 이곳을 찾았습니다. 598 00:48:44,747 --> 00:48:48,498 정당하고 고귀한 혈통을 가진 여인입니다. 599 00:48:48,534 --> 00:48:52,953 그녀는 신에게 축복을 간청하고자 갓즈우드를 찾았습니다. 600 00:48:54,823 --> 00:48:56,924 누가 그녀를 데려가겠습니까? 601 00:49:05,851 --> 00:49:07,801 볼튼 가문의 람세이요. 602 00:49:09,171 --> 00:49:11,471 드레드포트와 윈터펠의 상속자 603 00:49:13,976 --> 00:49:16,393 그녀를 데려온 당신은 누구요? 604 00:49:18,680 --> 00:49:23,867 그레이조이 가문의 테온, 그녀의... 605 00:49:28,290 --> 00:49:29,823 그녀의 아버지의 대자(代子)였던 테온이요. 606 00:49:32,161 --> 00:49:35,662 레이디 산사. 이 남자를 받아들이겠습니까? 607 00:50:05,444 --> 00:50:07,277 네, 받아들입니다. 608 00:50:38,777 --> 00:50:40,944 마음에 드오? 부인? 609 00:50:43,732 --> 00:50:46,733 좋아요. 나도 당신이 행복하길 바라니까요. 610 00:50:56,912 --> 00:50:59,579 내 아버지 말론, 아직 처녀라면서요? 611 00:51:05,220 --> 00:51:07,888 어, 맞아요. 왜요? 612 00:51:11,593 --> 00:51:14,811 어째서 아직 처녀인건가요? 613 00:51:14,897 --> 00:51:17,097 난쟁이가 당신을 싫어했나요? 614 00:51:18,650 --> 00:51:20,767 티.. 티리온 공은 친절한 분이셨어요. 615 00:51:20,802 --> 00:51:24,321 그래서 제게 손대지 않으셨어요. 616 00:51:25,974 --> 00:51:27,324 제게 거짓말 하는건 아니죠? 617 00:51:27,409 --> 00:51:29,159 아니에요, 공. 618 00:51:29,194 --> 00:51:31,945 첫날 밤에 남편에게 거짓말을 했다가는 619 00:51:31,980 --> 00:51:35,449 결혼의 시작부터가 꼬이게 될지도 몰라요. 620 00:51:40,372 --> 00:51:43,507 우린 이제 부부잖아요. 621 00:51:43,542 --> 00:51:45,625 서로에게 솔직해 져야죠. 622 00:51:45,711 --> 00:51:47,461 그렇지 않아요? 623 00:51:48,464 --> 00:51:50,347 맞아요. 624 00:52:00,359 --> 00:52:02,192 좋아요. 625 00:52:04,446 --> 00:52:06,313 옷을 벗어요. 626 00:52:10,235 --> 00:52:12,319 오, 안돼, 안돼, 안돼. 627 00:52:12,371 --> 00:52:15,355 넌 여기 있어, 릭(reek) 628 00:52:15,374 --> 00:52:17,657 여기서 보라고. 629 00:52:29,704 --> 00:52:32,672 제가 두번이나 말해야 하나요? 630 00:52:32,758 --> 00:52:34,975 같은 말 반복하는 건 딱 질색인데. 631 00:53:02,921 --> 00:53:04,121 릭... 632 00:53:04,173 --> 00:53:07,374 여기서 보라고 말했다. 633 00:53:13,098 --> 00:53:16,216 넌 산사의 소녀쩍을 알고 있잖아? 634 00:53:17,469 --> 00:53:19,302 그러니 지금 여인이 된 산사의 모습도 지켜보라고. 635 00:53:33,268 --> 00:53:35,619 636 00:53:37,906 --> 00:53:41,158 637 00:53:42,794 --> 00:53:45,962 638 00:53:53,338 --> 00:53:55,639 639 00:54:02,464 --> 00:54:04,297