1
00:05:09,846 --> 00:05:12,664
2
00:05:39,364 --> 00:05:40,580
3
00:05:40,615 --> 00:05:42,365
저 시체들로 뭘 하는 거지?
4
00:05:42,400 --> 00:05:44,200
일이나 해.
5
00:05:44,235 --> 00:05:46,836
싫어, 몇주째 여기에 있었다고.
6
00:05:46,871 --> 00:05:48,371
시체 닦는 일도 이젠 지겨워.
7
00:05:48,406 --> 00:05:50,873
애초에 내가 뭐때문에 이래야 하는지도
말해주지 않았잖아.
8
00:05:50,925 --> 00:05:52,842
언제간 알게 될거야.
9
00:05:52,877 --> 00:05:57,130
언제?
때가되면.
그리고 아직은 아니지.
10
00:05:57,182 --> 00:05:58,631
일이나 해
11
00:05:58,683 --> 00:06:00,133
언제 다시 그 게임을 할 수 있는 건데?
12
00:06:00,185 --> 00:06:01,801
게임?
13
00:06:01,853 --> 00:06:04,437
그 게임 말이야.
다면(多面)의 게임
14
00:06:04,472 --> 00:06:07,890
이미 했었잖아?
그리고 넌 실패했지.
15
00:06:07,925 --> 00:06:09,309
그때 그게 뭐하는건지
전혀 몰랐었다고.
16
00:06:09,361 --> 00:06:11,761
넌 누구지?
17
00:06:11,780 --> 00:06:13,396
아무도 아냐.
18
00:06:14,733 --> 00:06:15,948
일이나 해
19
00:06:15,984 --> 00:06:17,450
그럼 넌 누구지?
20
00:06:17,535 --> 00:06:20,737
넌 여기서 뭘 하는건데?
여기엔 어떻게 온거야?
21
00:06:21,939 --> 00:06:25,241
나도 웨스테로스 출신이야.
너처럼.
22
00:06:26,461 --> 00:06:29,045
어느 영주의 딸이였지.
너처럼.
23
00:06:30,131 --> 00:06:31,881
물론 난 외동딸이였지만
24
00:06:31,916 --> 00:06:35,084
때문에 유일한 상족자이기도 했어
25
00:06:35,136 --> 00:06:37,720
어머니가 돌아가시고
26
00:06:37,756 --> 00:06:39,972
아버진 재혼을 하셨지
27
00:06:40,091 --> 00:06:42,892
그리고 새로운 딸을 얻으셨어.
28
00:06:42,927 --> 00:06:47,430
내 계모는 자신의 딸에게
경쟁자 생기는걸 원치 않으셨지.
29
00:06:47,515 --> 00:06:49,515
그래서 계몬 날 독살하려 했어.
30
00:06:49,567 --> 00:06:51,768
난 눈치챘어.
31
00:06:51,820 --> 00:06:54,070
그래서 다면(多面)의 신에게
도움을 요청했지.
32
00:06:56,274 --> 00:06:58,941
다시 내 아버진 홀아비가 되었지.
33
00:07:00,645 --> 00:07:02,995
그 이후로 난
여기서 다면의 신을 모시고 있는거야.
34
00:07:14,209 --> 00:07:17,460
이게 진실일까?
아님 거짓일까?
35
00:07:20,181 --> 00:07:21,664
뭐라고?
36
00:07:21,683 --> 00:07:23,499
내가 한 말을
모두 믿었던거야?
37
00:07:23,518 --> 00:07:26,302
38
00:07:28,306 --> 00:07:29,889
일이나 해.
39
00:07:44,522 --> 00:07:46,539
넌 누구냐?
40
00:07:56,084 --> 00:07:58,134
넌 누구지?
41
00:08:03,091 --> 00:08:04,557
아리아.
42
00:08:05,727 --> 00:08:07,844
어디서 왔지?
43
00:08:07,929 --> 00:08:09,345
웨스터로스
44
00:08:13,518 --> 00:08:15,485
내 고향은 윈터펠이야.
45
00:08:15,520 --> 00:08:18,104
나는 대영주의 막내딸이야.
46
00:08:18,189 --> 00:08:19,355
에다드 스타크의 막내딸.
47
00:08:19,407 --> 00:08:21,023
아버진 전투중에 돌아가셨어.
48
00:08:22,110 --> 00:08:23,693
거짓말.
49
00:08:23,728 --> 00:08:26,746
아버지가 처형되고난 뒤
난 수도에서 도망쳐 나왔지.
50
00:08:28,116 --> 00:08:30,032
그때 마굿간지기 아이를 죽였어.
51
00:08:30,067 --> 00:08:31,834
칼로 등뒤를 꿰뚫었지.
52
00:08:33,338 --> 00:08:34,954
거짓말
53
00:08:35,006 --> 00:08:36,923
목젖을 찔러 죽였어
54
00:08:36,958 --> 00:08:39,509
난 어머니와 형제들을
찾으려고 했어.
55
00:08:39,544 --> 00:08:41,177
하지만 찾지 못했지.
56
00:08:41,212 --> 00:08:43,596
왈더 프레이가
내 가족들을 죽여버렸거든.
57
00:08:45,049 --> 00:08:47,216
그리고 폴리버란 악당이
나를 납치했어.
58
00:08:49,220 --> 00:08:52,688
사냥개(hound)라고 불리는 남자,
산도르 클레가네였어.
59
00:08:52,724 --> 00:08:54,807
그는 나를 팔아치울 생각이였어.
하지만 싸움중에 부상을 입었지.
60
00:08:54,859 --> 00:08:56,859
산도른 나에게 자길 죽여달라고 간청했지.
하지만 난 그러지 않았어.
61
00:08:56,895 --> 00:08:58,978
산속에서 홀로 고통속에
죽어 가도록 내버려 두었지.
62
00:08:59,030 --> 00:09:01,481
그에게 고통을 주고 싶었어.
난 그를 증오하니까.
63
00:09:03,618 --> 00:09:05,067
난 그를 증오해!
64
00:09:06,771 --> 00:09:09,539
이건 거짓말이 아냐.
65
00:09:09,574 --> 00:09:12,575
소녀는 나에게 거짓말을 하고 있다.
66
00:09:12,610 --> 00:09:16,045
다면의 신에게도
, 그리고 자기 자신에게도
67
00:09:16,080 --> 00:09:18,247
소녀는 정말로
아무것도 아닌 자가 되고 싶은 걸까?
68
00:09:18,299 --> 00:09:20,466
물론.
69
00:09:25,507 --> 00:09:28,474
이제 더는
이딴 병신같은 게임 안할거야.
70
00:09:28,510 --> 00:09:30,676
게임을 멈출 순 없어.
71
00:09:52,984 --> 00:09:56,619
그래 여기가
자네가 말했던 그 마을인가?
72
00:09:56,654 --> 00:09:58,487
산딸기와 나무뿌리만으론
살 수가 없다고.
73
00:09:58,506 --> 00:10:01,207
가능해.
74
00:10:01,259 --> 00:10:03,042
배 안고파?
75
00:10:03,094 --> 00:10:05,344
물론, 배고파.
76
00:10:05,463 --> 00:10:07,930
타인과 함께 여행하는덴 완전 잼병이군.
알기나 해?
77
00:10:07,966 --> 00:10:10,182
이제것 만난 여행동료중엔
최악의 동료라고 당신.
78
00:10:10,218 --> 00:10:11,851
난 동료와 여행을
하는게 아니야.
79
00:10:11,886 --> 00:10:15,187
우린 함께 여행을 하고 있다고
동료로서 말야.
그러니까...
80
00:10:15,273 --> 00:10:17,139
제발 입 닥쳐 줄래?
81
00:10:17,174 --> 00:10:20,309
킹스랜드에서 펜토스로 올때도
내내 화물상자에 갖혀 있었다고
82
00:10:20,344 --> 00:10:22,812
말 한마디 없이
83
00:10:22,847 --> 00:10:24,530
왜?
84
00:10:27,652 --> 00:10:30,653
그걸 이제와서야 물어보나?
85
00:10:32,957 --> 00:10:34,907
라니스터가문의 티리온이
86
00:10:34,959 --> 00:10:37,660
볼란티스의 사창가에 있었던 이유가
이제서야 궁금하다니.
87
00:10:37,695 --> 00:10:40,663
그전에도
수많은 도시의 사창가를
휘젓고 다녔겠지.
88
00:10:42,750 --> 00:10:44,467
내 아버지를 죽였어.
89
00:10:47,038 --> 00:10:50,339
난 아무죄도 저지르지 않았는데
아버진 날 처형하려 했어
90
00:10:52,977 --> 00:10:55,227
그리고 내가 사랑했던 여인과
떡을 치고 있었지.
91
00:11:05,857 --> 00:11:07,406
나도 너만큼이나
불쌍한 사람이야, 모르몬트.
92
00:11:07,442 --> 00:11:08,991
네 아버진 그래도
휼륭한 사람이었다고.
93
00:11:09,027 --> 00:11:10,826
네가 우리 아버지에 대해
뭘 안다고 그래?
94
00:11:10,862 --> 00:11:14,413
네 아버질 만났어.
장벽에서.
95
00:11:14,449 --> 00:11:17,399
내가 모르몬트공에게
자기 부하들에 관해 물었을때,
96
00:11:17,418 --> 00:11:19,619
그는 부하들의 사정에 대해서
모두 알고 있었어.
97
00:11:19,671 --> 00:11:23,255
그는 진실로
자신의 부하를 배려할 줄 아는
지도자였네.
98
00:11:23,341 --> 00:11:26,709
그들이 어떻게
나이트워치에 되게 되었는지...
99
00:11:26,744 --> 00:11:29,462
"이젠 다신 그런 사람을
볼 수 없겠지."
100
00:11:39,140 --> 00:11:42,642
아, 모르고 있었군.
101
00:11:48,066 --> 00:11:51,033
유감이네.
정말로.
102
00:11:53,404 --> 00:11:54,870
어떻게?
103
00:11:56,407 --> 00:11:58,240
나도 전해 들은 것 뿐이네.
104
00:11:58,275 --> 00:11:59,408
그러니까 어떻게?
105
00:11:59,494 --> 00:12:02,044
장벽 너머를 조사하기위해
원정대를 꾸렸네.
106
00:12:02,964 --> 00:12:05,631
반란이 일어났지.
107
00:12:05,667 --> 00:12:07,917
모르몬트공은
자신의 부하에게 살해당했어.
108
00:12:19,564 --> 00:12:21,814
이제 다시 움직이자고.
109
00:12:37,782 --> 00:12:40,499
110
00:13:11,282 --> 00:13:12,815
발라 모굴리스
(모든 이는 죽는다.)
111
00:13:12,900 --> 00:13:14,984
발라 도하에리스
(모든 이는 섬겨야 한다.)
112
00:13:16,404 --> 00:13:18,704
이젠 어떻게 해야할지 모르겠어.
113
00:13:18,740 --> 00:13:22,408
브라보스에 있는 의사란 의산
다 찾아봤어.
114
00:13:22,460 --> 00:13:25,461
돈도 이제 다 떨어졌어.
115
00:13:30,551 --> 00:13:33,586
딸 아인 이제 하루하루
고통속에 신음하고 있지.
116
00:13:33,638 --> 00:13:36,589
이제 이 모든 걸 끝내고 싶어.
117
00:14:04,502 --> 00:14:06,202
아파요.
118
00:14:06,237 --> 00:14:08,587
알고 있어.
119
00:14:10,708 --> 00:14:13,209
두려워마렴.
120
00:14:13,244 --> 00:14:16,629
나도 너처럼 아팠어.
121
00:14:16,681 --> 00:14:18,798
너처럼.
122
00:14:20,084 --> 00:14:22,051
죽어가고 있었지.
123
00:14:24,922 --> 00:14:28,607
하지만 내 아버진
날 포기하지 않으셨어.
124
00:14:31,028 --> 00:14:33,813
날 사랑하셨거든.
125
00:14:33,865 --> 00:14:35,447
세상 그 무엇보다 말야.
126
00:14:35,483 --> 00:14:38,234
지금 네 아버지가 널 사랑하듯이.
127
00:14:38,269 --> 00:14:41,537
그래서 내 아버진
날 여기로 데려오셨어.
128
00:14:41,572 --> 00:14:44,240
내 아버진
다면의 신에게 빌었지.
129
00:14:46,327 --> 00:14:48,460
그리고 난 이 우물에 있는
물을 마셨단다.
130
00:14:49,780 --> 00:14:51,580
덕분에 난 다 났어.
131
00:14:55,670 --> 00:14:57,670
132
00:15:04,262 --> 00:15:06,812
그리고 남은 생을
다면의 신께 헌신하고 있지.
133
00:15:08,316 --> 00:15:10,349
이제 더이상 아프긴 싫지?
134
00:15:12,603 --> 00:15:14,270
마시렴.
135
00:17:58,635 --> 00:18:00,602
소녀는 이제 준비가 되었을까?
136
00:18:02,273 --> 00:18:05,107
자신 눈을, 귀를,
혀를 포기할 준비가?
137
00:18:06,694 --> 00:18:09,611
자신의 꿈과 희망을,
사랑과 증오를?
138
00:18:09,646 --> 00:18:12,448
소녀 자신이 무엇인지
만들어온 모든 것들을?
139
00:18:13,534 --> 00:18:15,701
영원히?
140
00:18:18,839 --> 00:18:21,256
아니.
141
00:18:21,292 --> 00:18:24,426
소녀는 아직
아무것도 아닐 준비가 되어 있지 않다.
142
00:18:29,934 --> 00:18:32,601
하지만
언제간 소녀도 그 준비를 갖추게 될거야.
143
00:18:45,866 --> 00:18:48,901
왜 대너리스지?
그 여자가 얼마나
대단한 인물이길래?
144
00:18:50,621 --> 00:18:53,739
내 기억으로
모르몬트 가문도
타르가리엔에 대항해 싸웠던거 같은데.
145
00:18:53,791 --> 00:18:55,690
분명 로버트의 반란군 편이였지.
146
00:18:55,709 --> 00:18:57,859
자넨 뭔가 믿는게 있나?
147
00:18:57,878 --> 00:18:59,545
많은 것들을 믿지.
148
00:18:59,630 --> 00:19:01,497
내가 말한는 건
우리 자신보다 뭔가 더 거대한걸 말하네.
149
00:19:01,549 --> 00:19:03,665
신이나 운명 같은 것?
150
00:19:03,700 --> 00:19:06,885
자넨 신의 섭리나 운명같은 걸 믿나?
151
00:19:06,971 --> 00:19:09,388
아니.
152
00:19:09,423 --> 00:19:10,705
나도 그랬지.
153
00:19:10,724 --> 00:19:13,092
나도 자네처럼 냉소적이였어.
154
00:19:13,144 --> 00:19:16,261
그리고 어느날
거대한 화염으로 뛰어들던
소녀를 보게되었지.
155
00:19:16,313 --> 00:19:18,180
세개의 돌이된 알을 들고선 말야.
156
00:19:18,232 --> 00:19:21,016
불이 사그라들고 난 뒤,
난 이제 타고남은
소녀의 까만 뼈나 치우게 되리라 생각했지.
157
00:19:21,068 --> 00:19:25,187
하지만 내가 본게 된 건 바로 그 소녀였어.
대너리스 타르가리엔
158
00:19:25,222 --> 00:19:29,191
상처없이 없이 살아있었지.
양손에는 세마리의 새끼 용을 안은채 말야.
159
00:19:31,562 --> 00:19:34,329
새끼의 용의 울음소릴
들어본 적이 있나?
160
00:19:34,365 --> 00:19:36,081
아니.
161
00:19:36,117 --> 00:19:38,584
그때 이후로 난
냉소적일 수 없게 되었네.
162
00:19:40,504 --> 00:19:42,754
그게 그녀가 위대한 여왕이 되리라
보장해 주는 건 아니야.
163
00:19:42,790 --> 00:19:44,706
그래, 그건 아니지.
164
00:19:44,741 --> 00:19:47,009
타르가리엔 가문의
광기는 정말로 유명하지.
165
00:19:47,044 --> 00:19:49,928
그녀가 세상을 정복한다면?
그 다음에는 뭔가?
166
00:19:49,964 --> 00:19:52,214
천년의 평화와 번영이 찾아올까?
167
00:19:52,266 --> 00:19:54,266
우선 우리가
세상을 정복해야 겠군.
168
00:19:54,301 --> 00:19:56,185
우리?
169
00:19:56,220 --> 00:19:58,387
좋아.
자네의 꿈이 이루어졌다 가정해보세.
170
00:19:58,472 --> 00:20:01,773
자신의 적인 난쟁이 목을
가져간다면 여왕은 기뻐할테지
171
00:20:01,809 --> 00:20:04,977
내 머리를 거치게 내 던지곤
자넬 복직 시켜줄테고.
172
00:20:05,029 --> 00:20:07,312
그리고 자넨 여왕의 병사를 지휘하여
웨스테로스로 건너가는거야.
173
00:20:07,364 --> 00:20:10,282
그리고 여왕의 적들을 물리치고
그녀가 계단에 올라서는 걸 보는거지.
174
00:20:10,317 --> 00:20:11,783
그녀가 철의 왕좌에 앉는걸 보는거야.
175
00:20:11,819 --> 00:20:14,102
와우!
여왕 만세!
그 다음에는 뭔가?
176
00:20:14,121 --> 00:20:15,737
그럼 그녀가 통치하겠지.
177
00:20:15,772 --> 00:20:18,940
아직 성인이 되지 못한
여자 아이가
178
00:20:18,959 --> 00:20:21,660
웨스테로스의 지배자자 된다.
그게 정의인가?
179
00:20:21,712 --> 00:20:24,246
그녀는 웨스테로스의 정당한 상속자야.
왜?
180
00:20:24,298 --> 00:20:28,133
그녀의 아버지가
자신의 유흥을 위해
사람을 불에 태워죽이던 왕이라서?
181
00:20:31,505 --> 00:20:33,805
노예선이잖아.
왜 여기 정박해 있는거지?
182
00:20:33,841 --> 00:20:35,641
그건 아마도
183
00:20:35,676 --> 00:20:38,143
물때문이지.
184
00:20:45,569 --> 00:20:48,687
185
00:20:48,739 --> 00:20:51,490
싸움쫌 하나봐? 어?
186
00:20:59,750 --> 00:21:01,783
소금광산?
187
00:21:01,869 --> 00:21:05,153
어- 예
아닌 갤리선 노잡이정도?
188
00:21:05,172 --> 00:21:07,039
확실히 튼튼해 보이는군.
189
00:21:07,091 --> 00:21:09,875
저 난쟁인?
190
00:21:09,927 --> 00:21:12,211
쓸모없어.
191
00:21:12,263 --> 00:21:14,846
죽여버려.
192
00:21:14,882 --> 00:21:16,882
잠깐. 잠깐
잠깐, 잠깐, 잠깐!
이야기 좀 하자고.
193
00:21:16,934 --> 00:21:19,351
그리고 고추를 잘라내.
194
00:21:19,436 --> 00:21:20,636
그건 행운의 부적으로
팔 수 있을거야.
195
00:21:20,671 --> 00:21:22,804
드워프의 좆은
마법의 기운을 가지고 있으니까.
196
00:21:22,839 --> 00:21:25,190
잠깐! 잠깐!
197
00:21:25,226 --> 00:21:26,608
잠깐! 잠깐! 잠깐!
198
00:21:26,644 --> 00:21:29,228
말라빠진 난쟁이 좆따윈
상품가치가 없을거라고.
199
00:21:29,280 --> 00:21:30,779
그딴걸 누가 사겠어.
200
00:21:30,814 --> 00:21:32,814
난쟁이 좆을 찾는 사람이 있다고 쳐.
201
00:21:32,849 --> 00:21:36,151
그걸 잘라내 팔면
누가 그걸 난쟁이 고추라고 믿겠냐고.
202
00:21:36,186 --> 00:21:37,903
난쟁이 좆이야,
난쟁이 좆만하겠지.
203
00:21:37,955 --> 00:21:39,955
다시 생각해보라고.
204
00:21:44,828 --> 00:21:47,879
일단 좆을 살 사람이 나타날때까진
살려두도록하자.
205
00:21:56,557 --> 00:21:59,057
대너리스 여왕이
노예거래를 금지했을텐데.
206
00:21:59,093 --> 00:22:02,144
우린 볼란티스 소속이야,
노예의 만쪽은 상관없어.
207
00:22:02,179 --> 00:22:05,847
게다가, 그 여왕도
다시 검투대회를 열고 있고 말야.
208
00:22:05,899 --> 00:22:08,567
자유인들이 검투대회에서
싸운다는 이야기는 금시초문이고.
209
00:22:08,602 --> 00:22:10,819
검투대회라고?
미린에서?
210
00:22:10,854 --> 00:22:13,822
자넨 정말 운이 좋군.
자넨 이제 부자될거야.
211
00:22:13,857 --> 00:22:17,776
지금 자네 눈앞에 있는 사람이
일곱왕국의 최고의 전사라는 걸 알고있나?
212
00:22:19,496 --> 00:22:21,079
저 사람 말야.
213
00:22:21,115 --> 00:22:25,066
저놈?
조만간 환갑이 될
노인으로 보이는데.
214
00:22:25,085 --> 00:22:27,786
그래 조금 늙어보이긴 하지.
215
00:22:27,838 --> 00:22:30,622
하지만 싸움실력까진 늙은건 아니야.
216
00:22:30,674 --> 00:22:34,126
자세히 보라고.
저잔 백전연마의 베테랑이란 말야.
217
00:22:34,178 --> 00:22:36,461
저 사람의 관한 노래까지
지어졌다는 걸 알기나 해?
218
00:22:42,636 --> 00:22:44,386
진짜냐?
219
00:22:49,727 --> 00:22:52,561
라니스포트에 열린 대회에서
우승까지 한 사람이라고.
220
00:22:52,613 --> 00:22:55,230
자이메 라니스터를 말 위에서
떨어뜨린 남자야.
221
00:22:56,483 --> 00:22:59,534
왕 시해자.
222
00:22:59,570 --> 00:23:02,954
마상시합
마상시합을 말하는 거군.
223
00:23:02,990 --> 00:23:05,324
소꿉놀이나 하는 나라의
소꿉놀이같은 경기지.
224
00:23:05,376 --> 00:23:08,126
미린에서 벌어지는 검투대회에선
그딴 애들장난은 통하지 않아.
225
00:23:08,162 --> 00:23:10,996
난 단 한번의 싸움으로
도트락의 블러드라이더(bloodrider)를
쓰러트렸다.
226
00:23:21,725 --> 00:23:23,141
구라치지마.
227
00:23:23,177 --> 00:23:25,844
거짓말이 아니댜.
그의 이름의 쿼쏘(qotho)였다.
228
00:23:25,896 --> 00:23:28,797
그는 칼 드로고의 블러드 라이더였다.
229
00:23:28,816 --> 00:23:32,801
내 손에 검을 쥐어주고,
나를 노예의 만으로 데려가라.
230
00:23:32,820 --> 00:23:34,436
거기서 내 가치를 보여주지.
231
00:23:43,313 --> 00:23:46,147
232
00:23:46,166 --> 00:23:49,368
한푼 줍쇼.
애들이 굶고 있어요.
233
00:23:53,006 --> 00:23:55,040
베일리쉬 공
234
00:23:55,092 --> 00:23:57,209
예?
235
00:23:58,545 --> 00:24:00,629
란셀 라니스터?
236
00:24:02,800 --> 00:24:04,716
이제 형제 란셀입니다.
237
00:24:04,768 --> 00:24:06,351
우린 가문의 이름따윈 버렸지요.
238
00:24:06,387 --> 00:24:08,186
많은 가족들이
버려졌겠군요.
239
00:24:08,222 --> 00:24:11,390
이 도시는
당신이 있던 지난때와는 많이 달라졌소.
240
00:24:11,442 --> 00:24:13,308
와인으로 더러운 것들을 씻어내고
241
00:24:13,360 --> 00:24:15,844
우상을 부수고
242
00:24:15,863 --> 00:24:18,363
신앙을 바로 세웠소.
243
00:24:18,399 --> 00:24:19,898
잘 하셨군.
244
00:24:25,372 --> 00:24:28,573
나는 대비께
급한 용무가 있소만?
245
00:24:28,625 --> 00:24:31,576
그분께 이 일로
지체되었다고 전해드려도 되겠소?
246
00:24:35,332 --> 00:24:37,031
처신을 주의하시오.
베일리쉬 공.
247
00:24:37,050 --> 00:24:39,501
포주에게는 어떤 관용도
허락되지 않을테니 말이오.
248
00:24:39,536 --> 00:24:41,052
이 새로운 킹스랜딩에서는.
249
00:24:41,088 --> 00:24:43,922
우리 모두는 각자 아랫도리에 관한
사정이 있는 법이지요.
250
00:24:44,007 --> 00:24:46,475
제쪽은 단순한 사업에
지나지 않았습니다만...
251
00:24:55,769 --> 00:24:59,104
그게 현명한 처사일까요?
마마?
252
00:24:59,156 --> 00:25:00,939
하이가든의 상속자를 구속하는게?
253
00:25:00,991 --> 00:25:03,825
교단이 하이가든의
상족자를 구속한 것이죠.
254
00:25:03,861 --> 00:25:06,945
물론입니다.
그리고 교단은
마마의 명으로 무장을 갖추었죠.
255
00:25:07,030 --> 00:25:08,780
왕의 명이요.
256
00:25:08,832 --> 00:25:10,916
로라스 경의 변태행위때문에
왕을 비난할 생각이시오?
257
00:25:11,001 --> 00:25:12,868
티렐 가문은
이 일을 모욕으로 받아들일 것입니다.
258
00:25:12,903 --> 00:25:16,037
티렐 가문이 참지 않을 것이다?
259
00:25:16,072 --> 00:25:18,006
나는 그때 파티에서 이미 모욕을 당했소.
베일리쉬공.
260
00:25:18,041 --> 00:25:19,875
로라스경이
나에게 약속했었지.
261
00:25:19,910 --> 00:25:21,877
그런데도 그는 나 대신
다른 사내아이를 대동했었소.
262
00:25:21,929 --> 00:25:24,212
그런 선택을 하다니,
정말로 흥미롭군요.
263
00:25:26,934 --> 00:25:28,517
정말 흥미롭죠.
264
00:25:30,721 --> 00:25:32,854
리사 아린의 경우처럼 말이요.
265
00:25:32,890 --> 00:25:34,890
정말로
역겨운 여자였지.
266
00:25:36,276 --> 00:25:38,259
아, 미안해요.
267
00:25:38,278 --> 00:25:40,228
당신이 아직도
부인을 그리워 하실 줄은 생각 못했습니다.
268
00:25:40,280 --> 00:25:43,648
리사는 좋은 여자였습니다.
269
00:25:43,700 --> 00:25:44,983
착한 여자였죠.
270
00:25:45,035 --> 00:25:47,986
그 여자가
좋지도 착하지도 않았던걸
둘다 이미 알고 있잖소?
271
00:25:48,038 --> 00:25:50,038
홀로 남은 아들이 불쌍할 뿐이군요.
272
00:25:50,073 --> 00:25:52,324
그나마 베일의 어린 영주에게
조언을 해줄
273
00:25:52,376 --> 00:25:54,659
새 아버지가 있다는게
천만다행이겠군요.
274
00:25:54,711 --> 00:25:56,711
그 마음 이해합니다.
275
00:25:56,747 --> 00:25:59,548
마마께서도 그 때쯤 나이에
모친을 잃으셨으니까요.
276
00:25:59,583 --> 00:26:02,417
전쟁이 다시 일어난다면
베일의 기사들은
자신들의 왕을 위해 싸움에 임해줄까요?
277
00:26:03,637 --> 00:26:05,971
어린 로빈 공은
제 조언에 귀를 기울이고 있습니다.
278
00:26:07,508 --> 00:26:09,925
그리고 저는 철의 왕좌에
충성을 다하라 조언하고 있고요.
279
00:26:09,960 --> 00:26:11,760
좋아요.
280
00:26:16,066 --> 00:26:17,933
그 외 다른일은 없나요?
281
00:26:19,102 --> 00:26:20,936
다른 문제가 있습니다, 마마
282
00:26:20,971 --> 00:26:23,655
정말로 믿기힘든 사실이
까마귀를 통해 급하게 전해졌습니다.
283
00:26:23,740 --> 00:26:26,608
마마께선 제게
아리아 스타크의 수색 임무를 맡기셨었죠.
284
00:26:26,643 --> 00:26:29,528
부끄럽게도, 실패했습니다만.
285
00:26:29,580 --> 00:26:31,863
하지만 대신
산사 스타크의 행방을 찾았습니다.
286
00:26:33,417 --> 00:26:36,818
고향으로 돌아가 잘 살고 있다는군요.
287
00:26:36,837 --> 00:26:38,319
윈터펠 말이죠.
288
00:26:38,338 --> 00:26:40,622
말도 안돼.
289
00:26:40,657 --> 00:26:42,958
출처는 확실합니다.
290
00:26:44,160 --> 00:26:46,177
루즈 볼튼이 이 일에 연관되 있습니다.
291
00:26:46,213 --> 00:26:48,680
산사를 자신의 아들인
람세이와 결혼시킬 계획이라더군요.
292
00:26:48,715 --> 00:26:51,383
그 있잖습니까.
토멘 왕께서 서자의 신분을 풀어주신...
293
00:26:51,435 --> 00:26:55,387
루즈 볼튼은
제 아버지의 명으로
북부의 관리자로 임명된 사람이에요.
294
00:26:55,439 --> 00:26:59,391
그가 자신의 왕에게 은혜를 되갚는 법이.
그 심장에 칼을 박는 것이라는 걸
잘 아시지 않습니까?
295
00:27:00,694 --> 00:27:02,844
변절자를 믿다니.
멍청한 실수 였군요.
296
00:27:02,863 --> 00:27:05,280
루즈 볼튼이 자기 아들을
마지막 남은 스타크와 결혼 시키게된다면
297
00:27:05,315 --> 00:27:07,198
그는 북부의 통치자로서
더 많은 정당성을 얻게 될 겁니다.
298
00:27:07,234 --> 00:27:09,150
그리고 결속된 북부는
다시 그 증오를 남쪽으로 돌리겠죠.
299
00:27:09,202 --> 00:27:12,571
놈과 그 자식놈의 가죽을 벗겨버리겠어.
300
00:27:12,623 --> 00:27:14,456
놈들 가문의 깃발처럼 말이야.
301
00:27:14,491 --> 00:27:16,291
저는 좀더 참으시라고
조언 드리고 싶군요.
302
00:27:16,326 --> 00:27:18,192
참으라고?
303
00:27:18,211 --> 00:27:19,744
산사는 내 아들의 살인에
동조했었다고.
304
00:27:19,830 --> 00:27:21,329
루즈 볼트는 반역자고.
305
00:27:21,381 --> 00:27:23,331
스타니스 바라테온
역시 반역자죠.
306
00:27:23,417 --> 00:27:25,000
스타니스의 군대가
지금 윈테펠로 진격중 입니다.
307
00:27:25,035 --> 00:27:27,535
스타니스와 바라테온이
싸우도록 내버려 두시죠.
308
00:27:27,554 --> 00:27:30,204
철의 왕좌에 대항한
우매한 적들이 서로 살륙하도록
내버려 두는 겁니다.
309
00:27:30,223 --> 00:27:33,592
그리고 그 싸움이 끝났을때
우리가 다시
그 도둑들로 부터 윈터펠을 되찾는 거지요.
310
00:27:33,644 --> 00:27:36,094
윈터펠은 여기서
1000마일은 떨어져 있는데?
311
00:27:36,146 --> 00:27:38,313
게다가 이미 계절도
변하고 있고.
312
00:27:38,348 --> 00:27:41,232
때문에 이건
치명적인 일격이 될 수 있습니다.
313
00:27:41,268 --> 00:27:43,685
적들은 그저 자신의
상처를 돌보고 있을 뿐일테니까요.
314
00:27:45,489 --> 00:27:47,772
그러자면 당신의 삼촌이신
케반경께서 병사를 모아주셔야 합니다.
315
00:27:47,858 --> 00:27:51,159
케반의 삼촌은 쥐꼬리만한
용기도 없는 분이신데.
316
00:27:51,194 --> 00:27:52,777
그렇다면 자이메 경은 어떻습니까?
317
00:27:52,829 --> 00:27:55,413
자이메는 지금 없소
외교적으로 민간한 문제를
해결하기 위해 떠났죠.
318
00:27:55,449 --> 00:27:58,199
그가 언제 돌아올진
나도 잘 모르겠군요.
319
00:27:58,234 --> 00:28:00,669
그렇다면, 제가 도움이 될수도?
320
00:28:00,704 --> 00:28:03,872
베일의 기사들은
웨스테로스의 최고의 전사들 중 하나입니다.
321
00:28:03,907 --> 00:28:06,091
눈과 얼음에서의 싸움도
능숙하죠.
322
00:28:06,126 --> 00:28:09,044
미안하지만
베일리쉬 공.
323
00:28:09,079 --> 00:28:11,262
당신은 사채업자로
이름이 높잖소?
324
00:28:11,298 --> 00:28:13,882
그리고 포주이기도 하고,
그런데 군인은 아니잖소?
325
00:28:13,917 --> 00:28:16,051
그게 아니라면
마마께선 라니스터의 군대를
온전히 위험에 몰아넣으셔야 합니다.
326
00:28:16,086 --> 00:28:19,471
아니면 왕실의 국고를
또 축내게 되시겠지요.
327
00:28:19,556 --> 00:28:21,222
둘 중에 어떤 걸
지불하실 생각이십니까?
328
00:28:21,274 --> 00:28:23,141
포주?
329
00:28:23,193 --> 00:28:24,693
그쪽이 성공하면?
330
00:28:24,728 --> 00:28:26,861
북부의 관리자란 직위를 제게 주시죠.
331
00:28:31,284 --> 00:28:34,736
오늘 저녁에 왕께
말씀 드려 보겠소.
332
00:28:34,788 --> 00:28:36,955
조만간 왕께서
칙명을 내릴 것이오.
333
00:28:36,990 --> 00:28:39,824
사자가 윈터펠을 향해
날아갈때까지 쉬지 않고 일하겠습니다.
334
00:28:39,876 --> 00:28:42,160
자기가 한 말은
꼭 지켜주시오, 공.
335
00:28:42,212 --> 00:28:45,246
창에 꽂힌 산사 스타크의 머리를
볼 날이 기대되는군요.
336
00:28:45,281 --> 00:28:47,332
이미 말씀드린 것처럼.
337
00:28:47,384 --> 00:28:49,334
충성을 다 하겠습니다.
338
00:28:54,808 --> 00:28:57,976
내일 아버질 만나서
말씀 드릴거야.
339
00:28:59,563 --> 00:29:01,262
거절 하시면 어쩔건데?
아냐.
340
00:29:01,348 --> 00:29:03,732
우린 기다릴 만큼
기다렸어.
341
00:29:03,767 --> 00:29:05,984
네가 내 아내가 되길 바래.
342
00:29:06,019 --> 00:29:08,103
지금말야.
343
00:29:09,356 --> 00:29:10,989
왜 그래?
344
00:29:11,024 --> 00:29:13,975
그저 우리 가문들 간의
문제 때문에
결혼을 원하는 건 아닌가 싶어서.
345
00:29:13,994 --> 00:29:15,860
아니면 혹시
346
00:29:23,319 --> 00:29:25,920
안돼.
아직은 이러면...
347
00:29:25,956 --> 00:29:27,155
왜 안돼?
348
00:29:27,174 --> 00:29:29,207
너도 잘 알잖아.
우린 감시당하고 있어.
349
00:29:29,259 --> 00:29:31,626
넌 조만간 내 아내가 될거야.
350
00:29:31,661 --> 00:29:35,680
난 네 남편이 될거고.
351
00:29:35,716 --> 00:29:39,267
이 정원을 함께 걷는건
이미 허락받은 일이고 말야.
352
00:29:39,302 --> 00:29:41,936
나말고 다른 여자 몇이나
너랑 이 정원을 걸은거야?
353
00:29:43,890 --> 00:29:46,558
난 화나서 흘깃거리는
그 눈이 정말 예뻐보여.
354
00:29:46,610 --> 00:29:50,145
그 여자들은
네게 눈을 흘깃거릴
생각조차 못했겠지.
355
00:29:50,197 --> 00:29:52,647
정말 사랑스런 한쌍이군.
356
00:29:52,682 --> 00:29:55,850
라니스터와 마르텔이라니.
357
00:29:55,869 --> 00:29:59,287
그게 얼마나 위험한 일인지
저 애들은 생각조차 못하겠지.
358
00:29:59,322 --> 00:30:01,489
우리가 저 애들을 지켜줘야 하네.
359
00:30:01,541 --> 00:30:03,491
네, 대공.
360
00:30:05,162 --> 00:30:08,246
자네도 오랜동안
그 도끼를 사용하지 않았지.
361
00:30:10,000 --> 00:30:11,583
그 도끼의 사용법을
잊지 않았길 바라네.
362
00:30:11,635 --> 00:30:14,302
잊지 않았습니다.
363
00:30:38,612 --> 00:30:42,697
제발. 이제 그만해.
364
00:30:42,732 --> 00:30:44,833
이 다음 부분이 하이라이트입니다.
365
00:30:44,868 --> 00:30:46,835
누가 듣겠어.
366
00:30:46,870 --> 00:30:48,920
우린 지금 잠입중이라고.
367
00:30:48,955 --> 00:30:50,755
이 노래는 마지막 부분이
가장 중요하다고요.
368
00:30:50,841 --> 00:30:53,124
다음에 들을게.
저기군.
369
00:30:56,546 --> 00:30:58,346
저기가 물의 정원이야.
370
00:30:58,381 --> 00:31:00,882
그래서 공주를 찾고난 뒤엔
우린 어떻게 하죠?
371
00:31:03,303 --> 00:31:06,054
그건 그때가서 생각하지.
372
00:31:06,106 --> 00:31:08,439
그게 황금 손의 설명이군요.
373
00:31:27,944 --> 00:31:32,330
굽히지도, 꿇리지도, 부러지지도 않는다.
374
00:31:33,917 --> 00:31:34,916
오베른을 위해
375
00:31:34,951 --> 00:31:36,918
오베른을 위해
376
00:32:16,426 --> 00:32:18,710
엥? 공주님은 이미
고향에 돌아오신 모양이군요.
377
00:32:24,384 --> 00:32:26,634
미르셀라
378
00:32:29,189 --> 00:32:31,055
자이메 삼촌?
379
00:32:31,141 --> 00:32:33,141
어?--
380
00:32:33,176 --> 00:32:35,360
무슨 일이에요?
삼촌이 왜 여기 있는거죠?
381
00:32:35,395 --> 00:32:37,612
그건 따로 이야기 하자꾸나.
382
00:32:37,647 --> 00:32:40,481
전 트리스탄 마르텔입니다.
트리스탄은 제 약혼자에요.
383
00:32:40,516 --> 00:32:43,401
좋구만.
만나서 반갑네.
384
00:32:43,453 --> 00:32:45,403
여기서 당신을 만나리라고
생각도 못했습니다만, 자이메공
385
00:32:45,455 --> 00:32:48,206
일단 자리를 쫌 비켜주지
꼬마야?
386
00:32:52,695 --> 00:32:54,879
멍청한 생각은 하지말고 말야.
387
00:32:59,252 --> 00:33:01,169
멍청한 짓은 하지 말라니까.
388
00:33:01,221 --> 00:33:02,754
우리 지금 가야해, 미르셀라.
389
00:33:02,806 --> 00:33:04,889
트리스탄이 다쳐잖아요.
트리스탄은 괜찮을거야. 내가 보장하마.
390
00:33:04,925 --> 00:33:06,674
지금 빨리...
391
00:33:10,647 --> 00:33:12,513
아, 시발 좆됐네.
392
00:33:54,357 --> 00:33:55,606
그녀를 잡아.
393
00:33:58,261 --> 00:33:59,978
날 따라와.
싫어요.
394
00:34:00,030 --> 00:34:02,063
부탁이 아니야,
공주.
395
00:34:08,938 --> 00:34:11,622
어이!
무기를 버려라.
396
00:34:19,799 --> 00:34:22,133
난 오바라 샌드다.
397
00:34:22,168 --> 00:34:24,585
오베린 마르텔의 딸이다.
398
00:34:24,620 --> 00:34:27,922
나는 도르네를 위해 싸우고 있다.
너희는 누구를 위해 싸우느냐.
399
00:34:27,957 --> 00:34:29,924
무기를 버려!
400
00:34:47,310 --> 00:34:51,279
당신의 몸이 정상이었다면
제대로 한판 붙어봤을텐데 아쉽군요.
401
00:34:54,334 --> 00:34:56,034
402
00:35:01,674 --> 00:35:03,758
꼬마 계집치곤 제법 싸우더군.
403
00:35:22,946 --> 00:35:26,981
404
00:35:30,653 --> 00:35:32,653
멈춰라!
405
00:35:34,991 --> 00:35:38,876
5마일이나 떨어져 있는데도
벌써부터 똥냄새가 느껴지는구나.
406
00:35:38,912 --> 00:35:41,079
그래, 근데 왜 멈춘거지?
다시 움직여!
407
00:35:45,001 --> 00:35:47,418
루머와 가십
그게 놈들이 가진 증거의 전부란다.
408
00:35:47,470 --> 00:35:49,587
일종의 연극같은거지.
아무것도 아냐.
409
00:35:49,672 --> 00:35:52,757
만약 동성애자란 이유만으로
사람을 체포한다면
410
00:35:52,809 --> 00:35:55,843
왕성의 지하감옥엔
빈방이 남아나지 않을거란다.
411
00:35:55,878 --> 00:35:57,728
모두가
렌리와 로라스의 관계를 알고 있어요
412
00:35:57,764 --> 00:36:01,315
렌리 바라테온의
마굿간 지기 소년과도
관계를 가질 인물이지.
413
00:36:01,351 --> 00:36:03,217
모두가 다 알지?
그리고 그걸 누가 신경쓰겠니?
414
00:36:03,236 --> 00:36:04,819
하지만 그는
왕의 동생이었어요.
415
00:36:04,854 --> 00:36:06,654
그리고 로라스는
왕비의 오빠이고.
416
00:36:06,689 --> 00:36:09,107
안돼, 안돼, 안돼, 안돼.
이건 용납할 수 없어.
417
00:36:09,192 --> 00:36:11,225
세르세이가 뒤에 있어요.
그래, 물론 그렇겠지.
418
00:36:11,244 --> 00:36:13,661
세르세이는
우리 가문의 이름을
더럽히려고 하는 거야.
419
00:36:13,696 --> 00:36:15,563
그래서 우릴 돌려보내려는거지.
420
00:36:15,582 --> 00:36:17,665
가서 좀 쉬거라, 애야.
얼굴이 창백하구나.
421
00:36:17,700 --> 00:36:19,867
세르세이 라니스터는
내가 처리하마.
422
00:36:25,925 --> 00:36:29,410
마마?
저는 긴 시간 여정 끝에
이곳에 왔습니다만?
423
00:36:29,429 --> 00:36:31,879
꽤나 지치셨겠군요.
424
00:36:34,250 --> 00:36:37,084
펜을 내려 놓거라, 애야.
딱히 쓸 것도 없다는 걸
알고 있으니까.
425
00:36:37,103 --> 00:36:40,438
아, 좋아요
역시, 가시여왕다운
독설이시군요.
426
00:36:40,523 --> 00:36:43,474
그리고 넌
가장 악독한 대비 세르세이지.
427
00:36:47,230 --> 00:36:48,779
뭐라고요?
428
00:36:48,815 --> 00:36:52,433
이 말도 안되는 체포행위 뒤에
니가 관여하고 있음을 알고 있단다.
429
00:36:52,452 --> 00:36:55,286
그 말씀에 대해 사과하시죠.
그렇지 않으면...
430
00:36:55,321 --> 00:36:58,239
내가 로라스를 돌려 받으면
나도 사과를 하마.
431
00:36:59,442 --> 00:37:01,292
저도 그 일에 충격받은
한 사람입니다.
432
00:37:01,327 --> 00:37:03,961
교단이 로라스경을 체포하다니요.
433
00:37:03,997 --> 00:37:06,614
저는 그런 광신을
옹호할 생각 따윈 없어요.
434
00:37:06,633 --> 00:37:09,250
그래서 제가
대비로서 어떻게 하길 바라시는거죠?
435
00:37:10,587 --> 00:37:12,470
왕관을 가지고 있다고 해서
필요한것을 다 가질 수 있는건 아니지.
436
00:37:12,505 --> 00:37:15,756
병사와 돈, 식량 같은
모든것들을 우리 가문이 보급하고 있단다.
437
00:37:15,842 --> 00:37:17,842
저도 잘 알고 있습니다.
438
00:37:17,894 --> 00:37:19,927
티렐 가문과의 동맹은
이후로도 계속...
439
00:37:19,962 --> 00:37:21,596
그러고도 우리 가문과의
동맹을 유지하겠다고?
440
00:37:21,631 --> 00:37:24,315
우리 가문의 상속자를
체포하고서도 말이냐?
441
00:37:24,400 --> 00:37:26,684
제 말은...
442
00:37:26,736 --> 00:37:29,187
전 누구도 투옥시키지 않았습니다.
443
00:37:29,239 --> 00:37:30,605
당신 말처럼
뭔가 흑막이 있다면...
444
00:37:30,657 --> 00:37:32,106
무슨 흑막?
445
00:37:34,477 --> 00:37:38,946
라니스터와 티렐 가문간의 동맹은
분열된 왕국에 평화를 가져왔습니다.
446
00:37:39,032 --> 00:37:42,250
당신께선 이 일곱왕국을
다시 전쟁의 화마로
되 밀어넣을 생각이신가요?
447
00:37:45,371 --> 00:37:46,921
난 네 아비를 믿지 않았었다.
448
00:37:46,956 --> 00:37:49,590
그랬지.
특별히 네 아비를 말야.
449
00:37:49,626 --> 00:37:53,127
하지만 그를 존경했어어.
그는 바보는 아니였으니까.
450
00:37:53,179 --> 00:37:56,881
네 아버지 역시
언제가 우리 가문들이
우리의 적과 손을 잡아야 한다는 것도
알고 있었지.
451
00:37:56,933 --> 00:37:58,466
적을 격퇴하는게 능사는 아니란다.
452
00:37:58,518 --> 00:38:00,718
라니스터 가문에
대적할 자는 없습니다.
453
00:38:03,172 --> 00:38:06,641
하이셉튼은 재판이 아닌
청문회를 요청했습니다.
454
00:38:06,676 --> 00:38:08,359
판결을 하기전에
들어볼 것이 있다더군요.
455
00:38:08,394 --> 00:38:11,229
그 청문회가
로라스경에게 도움이 될 것입니다.
456
00:38:11,281 --> 00:38:13,314
교단도 그 정돈 알고 있을거에요.
457
00:38:13,349 --> 00:38:16,817
로라스가 풀려나야
우리의 동맹이
굳건히 유지될 수 있을테니...
458
00:38:18,538 --> 00:38:21,489
그리고 이 불쾌했던
대화들 역시
완전히 잊혀지겠죠.
459
00:38:23,243 --> 00:38:24,825
좋은 하루 되세요. 레이디 올레나.
460
00:38:40,560 --> 00:38:42,893
461
00:38:44,430 --> 00:38:47,181
당신은 당신과 렌리에 관한
루머에 대해 아시는 바가 있습니까?
462
00:38:48,351 --> 00:38:50,901
그런 루머에는 신경쓰지 않았소.
463
00:38:50,937 --> 00:38:54,272
렌리가 죽고 난 뒤
매우 크게 낙담했다고 하던데
464
00:38:54,324 --> 00:38:57,858
증언에 따르면
렌리의 시신 곁을
끝내 떠나지 않으려고 했다더군요.
465
00:38:57,893 --> 00:39:00,411
스타니스의 군대가
근접해 왔을 때 조차도요.
466
00:39:00,446 --> 00:39:04,282
그는 내 친구였소.
나의 왕이였고.
467
00:39:04,334 --> 00:39:06,751
조프리는 당신의 왕이 아닙니까?
468
00:39:06,786 --> 00:39:09,787
그야 말로 정당한
일곱 왕국의 지배자였을텐데요?
렌리가 아니라
469
00:39:09,839 --> 00:39:14,375
제가 렌리를 지지했던 것이
잘못이라는 것은 알고 있소.
470
00:39:15,545 --> 00:39:17,962
때문에 나는 조프리에게
용서를 받았소.
471
00:39:18,014 --> 00:39:20,464
나는 조프리 왕을 위해
블랙워터 전투에서 싸웠소.
472
00:39:20,516 --> 00:39:24,185
그래요.
렌리의 갑옷을 입고 말이죠.
473
00:39:24,220 --> 00:39:26,554
내가 무슨 갑옷을 입던
그게 무슨 문제가 되오?
474
00:39:26,606 --> 00:39:29,223
당신은
당신에게 걸린 혐의 전부를
부정합니까?
475
00:39:29,275 --> 00:39:31,309
간통
476
00:39:31,361 --> 00:39:33,527
계간(鷄姦)
신성모독
477
00:39:33,563 --> 00:39:35,146
네, 물론 부정합니다.
478
00:39:35,198 --> 00:39:37,231
당신 렌리 바라테온과
동침한 적이 없습니까?
479
00:39:37,283 --> 00:39:39,233
전-혀
480
00:39:39,268 --> 00:39:41,402
다른 남자는?
481
00:39:41,454 --> 00:39:43,070
전-혀
482
00:39:45,441 --> 00:39:48,075
끝났습니다.
로라스 경
483
00:39:55,218 --> 00:39:57,951
음, 그럼 청문은
이 정도면 충분한 것 같군요.
484
00:39:57,970 --> 00:40:00,588
교단은
마가에리 티렐의
청문 참여를 요청합니다.
485
00:40:00,623 --> 00:40:02,590
나를 청문하겠다고요?
486
00:40:02,642 --> 00:40:04,925
네,
당신께 물을 게 있습니다.
487
00:40:04,977 --> 00:40:09,096
난 왕비이에요.
맞습니다.
488
00:40:09,131 --> 00:40:11,565
일곱 왕국의 법은
489
00:40:11,601 --> 00:40:13,984
왕은 물론 여왕에게도
예외가 없습니다.
490
00:40:14,020 --> 00:40:16,937
신성한 청문회에서
증언 하시길 바랍니다.
491
00:40:34,924 --> 00:40:38,592
당신께선
어떻게 당신 오빠의
결백을 장담하시나요?
492
00:40:38,628 --> 00:40:40,344
그것들은 다 거짓말이니까요.
493
00:40:40,380 --> 00:40:42,046
전부 다요?
전부 다.
494
00:40:42,098 --> 00:40:45,049
마가에리 왕비님
495
00:40:45,101 --> 00:40:46,600
당신은 지금
신의 앞에 서 있는 것입니다.
496
00:40:46,636 --> 00:40:48,853
당신의 동생이
무고하다고
신께 맹서하실 수 있습니까?
497
00:40:48,888 --> 00:40:50,805
이 혐의들 앞에 말이죠?
498
00:40:50,840 --> 00:40:52,440
정말로 제대로
알고 계신 것이 맞습니까?
499
00:40:52,475 --> 00:40:54,525
네, 맹서합니다.
500
00:40:55,812 --> 00:40:58,028
감사합니다.
마마.
501
00:41:23,556 --> 00:41:25,339
이 남자를 알고 있습니까?
502
00:41:25,374 --> 00:41:28,843
네, 잘 압니다.
503
00:41:28,895 --> 00:41:31,645
로라스 경이죠.
하이가든의 상속자입니다.
504
00:41:31,681 --> 00:41:34,348
그를 어떻게 만났죠?
505
00:41:34,383 --> 00:41:36,984
전 그의 종자였습니다.
506
00:41:37,019 --> 00:41:38,853
나를 좋아하셨죠.
507
00:41:38,888 --> 00:41:41,405
우리가 처음 만난 날
경께서 저를 자신의 방으로
소환하셨습니다.
508
00:41:43,075 --> 00:41:46,827
그 방에서
무슨 일이 있었죠?
509
00:41:46,863 --> 00:41:51,332
부적절한 관계를
맺었습니다.
510
00:41:51,367 --> 00:41:53,200
그와 동침했습니까?
511
00:41:53,235 --> 00:41:54,752
그 날 밤에,
그리고 그 이후 많은 밤을...
512
00:41:54,787 --> 00:41:57,254
거짓말!
그는 거짓말을 하고 있어요.
513
00:41:58,791 --> 00:42:00,674
당신의 증언을 뒤받쳐줄
다른 증인이 있습니까?
514
00:42:00,710 --> 00:42:02,960
네.
515
00:42:03,012 --> 00:42:05,913
네, 마가에리 여왕입니다.
516
00:42:05,965 --> 00:42:09,300
어느날 한번은
관계를 가지던 날에 여왕께서
오셨습니다
얼마전 일도 아니에요.
517
00:42:09,352 --> 00:42:12,052
그녀는 딱히
놀라는 것처럼 보이지도 않았습니다.
518
00:42:12,087 --> 00:42:15,973
이 증언은
대 영주 가문을 모독하고 있소.
519
00:42:16,025 --> 00:42:19,193
왜 교단과 사람들이
이딴 미천한 종자의
말을 증언으로 채택해야 하오.
520
00:42:19,228 --> 00:42:20,895
하이가든의
상속자와 관련한 문제에서 말이오.
521
00:42:20,930 --> 00:42:22,897
그는 반점을 가지고 있습니다
마마.
522
00:42:22,982 --> 00:42:25,900
넙적 다리 안쪽에
뚜렷히 나타나있지요
523
00:42:25,935 --> 00:42:28,936
와인처럼 붉은색에
모양은 도르네처럼 우두툴하지요.
524
00:42:28,988 --> 00:42:31,489
아냐! 거짓말이야!
525
00:42:33,292 --> 00:42:37,211
뭘 하는게냐?
우릴 보내 줘!
526
00:42:37,246 --> 00:42:39,747
교단이 만족합니다.
이제 증거는 충분합니다.
527
00:42:39,782 --> 00:42:41,665
재판이 열리게 될 것입니다.
528
00:42:41,751 --> 00:42:43,968
로라스경에 관해서 말이죠.
529
00:42:44,003 --> 00:42:45,803
그리고 마가에리 여왕님도요.
530
00:42:45,838 --> 00:42:47,087
뭐라고?
531
00:42:47,139 --> 00:42:49,173
당신은 신에게
거짓 서약을 하셨습니다.
532
00:42:49,225 --> 00:42:51,842
이건 엄청난 중죄입니다.
왕비마마
533
00:42:51,894 --> 00:42:53,594
그녀를 데려가라,
534
00:42:53,679 --> 00:42:56,347
안돼. 토멘.
535
00:42:56,432 --> 00:42:58,148
토멘!
536
00:42:59,402 --> 00:43:01,485
나한테 이럴 수 없어!
난 왕비라고.
537
00:43:01,521 --> 00:43:04,188
토멘!
토멘!
538
00:43:04,240 --> 00:43:06,740
난 당신의 왕비라고요.
어떻게 저한테 이러실 수가 있어요
539
00:43:06,776 --> 00:43:08,275
내게서 손 떼!
540
00:43:08,327 --> 00:43:10,945
토멘!
541
00:43:24,293 --> 00:43:26,627
542
00:43:26,662 --> 00:43:29,263
543
00:43:34,186 --> 00:43:36,353
무슨 일이지?
544
00:43:36,389 --> 00:43:39,223
람세이공께
레이디의 목욕을
도와드리라고 해서 왔습니다.
545
00:43:39,275 --> 00:43:41,976
남편을 위해
목욕재계 하셔야죠?
546
00:43:42,028 --> 00:43:43,894
그렇지 않나요?
547
00:44:00,696 --> 00:44:03,297
정말 아름다우세요
548
00:44:03,332 --> 00:44:06,333
하지만
항상 그를 행복하게 만들어야 한다는 걸
잊지마세요.
549
00:44:06,385 --> 00:44:10,671
람세이는 뭐든
쉽게 질리는 남자니까요.
550
00:44:10,706 --> 00:44:12,806
다른 여자들처럼
551
00:44:14,760 --> 00:44:17,394
어.. 끝나고 싶지
않으시다면요.
552
00:44:17,430 --> 00:44:19,763
다른 여자?
553
00:44:19,815 --> 00:44:22,066
그건 헛소문이 아니에요.
554
00:44:22,101 --> 00:44:24,685
정말 아름다운 머릿결이군요.
555
00:44:24,737 --> 00:44:26,737
흠이라곤 찾아볼 수 없어요.
556
00:44:26,772 --> 00:44:28,238
다른 여자라니.
557
00:44:28,274 --> 00:44:30,891
그러니까..
키라라고
558
00:44:30,910 --> 00:44:32,860
대장간주인의
딸이 있었죠
559
00:44:32,945 --> 00:44:35,529
레이디처럼 키가 크고
손가락이 이쁜아이였죠.
560
00:44:35,564 --> 00:44:40,034
하지만 그녀는
너무 말이 많았어요
561
00:44:40,069 --> 00:44:43,420
그리고 람세이는
점점 거기에 질려버렸죠.
562
00:44:43,456 --> 00:44:45,956
아 그리고 바이올렛이라고
563
00:44:46,008 --> 00:44:48,542
눈부신 금발을 가진 아이였죠.
564
00:44:48,577 --> 00:44:51,512
그녀는 얼마안가 임신을 했어요.
565
00:44:51,547 --> 00:44:54,431
그리고 마찬가지로
또 질려버린거죠.
566
00:44:54,467 --> 00:44:58,135
그리고 탄시
567
00:44:58,187 --> 00:44:59,803
정말 달콤한 소녀였죠.
568
00:44:59,855 --> 00:45:05,059
물론 조금 멍청하긴 했는데.
569
00:45:05,094 --> 00:45:07,144
그리고
그 아이들이 어떻게 되었을까요?
570
00:45:07,196 --> 00:45:09,480
람세이를 저를 데리고
그녀들을 사냥했어요.
571
00:45:09,532 --> 00:45:10,648
사냥?
572
00:45:10,733 --> 00:45:12,533
으흠.
573
00:45:14,603 --> 00:45:18,872
개들이 있던 자리에
버려진 시체들을
못 보셨나요?
574
00:45:18,908 --> 00:45:20,791
볼만한게 못 되긴 하죠.
575
00:45:22,778 --> 00:45:25,946
음, 어쨌든
오늘은 당신의 결혼식이니까요.
576
00:45:25,965 --> 00:45:28,415
왜 내가 이런걸
말하는건지.
577
00:45:30,786 --> 00:45:32,586
니 이름이 뭐라고?
578
00:45:32,621 --> 00:45:34,221
미란다에요.
579
00:45:36,425 --> 00:45:39,059
그래서 람세이를
얼마나 오랜동안 사랑해온거지,
미란다?
580
00:45:42,431 --> 00:45:45,599
넌 그 사랑이
영원할거라 생각했던건가?
581
00:45:45,634 --> 00:45:47,768
그리고 내가와서
그 사랑을 망쳐버린거고?
582
00:45:50,990 --> 00:45:54,441
난 윈터펠의 산사 스타크야.
583
00:45:54,476 --> 00:45:58,862
여긴 내 집이고.
그 무엇도 이곳에서 날 위협할 순 없어.
584
00:46:04,670 --> 00:46:07,454
목욕 다 끝내셨나요?
레이디?
585
00:46:08,457 --> 00:46:10,424
가봐,
마무리는 내가 직접할테니.
586
00:46:34,900 --> 00:46:37,451
네?
587
00:46:44,910 --> 00:46:49,496
갓즈우드까지 모시러 왔습니다.
레이디.
588
00:46:54,053 --> 00:46:57,370
괜찮으시다면,
팔짱을 껴도 될까요?
589
00:46:57,423 --> 00:46:59,890
아니.
590
00:46:59,925 --> 00:47:03,227
람세이공께서
팔짱을 끼고 모셔오라고 했습니다만.
591
00:47:03,262 --> 00:47:04,762
너랑 닿고 싶지않아.
592
00:47:06,715 --> 00:47:08,599
제발요.
593
00:47:08,684 --> 00:47:10,601
벌을 받을거에요.
594
00:47:12,488 --> 00:47:15,155
내가 왜
네 사정까지 생각해줘야 하지?
595
00:48:32,234 --> 00:48:35,185
이 밤에
갓즈우드를 찾은 당신은 누구요?
596
00:48:36,405 --> 00:48:39,823
스타크 가문의 산사입니다.
597
00:48:39,859 --> 00:48:42,609
결혼을 위해
이곳을 찾았습니다.
598
00:48:44,747 --> 00:48:48,498
정당하고 고귀한 혈통을 가진
여인입니다.
599
00:48:48,534 --> 00:48:52,953
그녀는 신에게
축복을 간청하고자 갓즈우드를
찾았습니다.
600
00:48:54,823 --> 00:48:56,924
누가 그녀를 데려가겠습니까?
601
00:49:05,851 --> 00:49:07,801
볼튼 가문의 람세이요.
602
00:49:09,171 --> 00:49:11,471
드레드포트와 윈터펠의
상속자
603
00:49:13,976 --> 00:49:16,393
그녀를 데려온 당신은 누구요?
604
00:49:18,680 --> 00:49:23,867
그레이조이 가문의 테온,
그녀의...
605
00:49:28,290 --> 00:49:29,823
그녀의 아버지의 대자(代子)였던
테온이요.
606
00:49:32,161 --> 00:49:35,662
레이디 산사.
이 남자를 받아들이겠습니까?
607
00:50:05,444 --> 00:50:07,277
네, 받아들입니다.
608
00:50:38,777 --> 00:50:40,944
마음에 드오?
부인?
609
00:50:43,732 --> 00:50:46,733
좋아요.
나도 당신이 행복하길
바라니까요.
610
00:50:56,912 --> 00:50:59,579
내 아버지 말론,
아직 처녀라면서요?
611
00:51:05,220 --> 00:51:07,888
어, 맞아요.
왜요?
612
00:51:11,593 --> 00:51:14,811
어째서 아직
처녀인건가요?
613
00:51:14,897 --> 00:51:17,097
난쟁이가 당신을 싫어했나요?
614
00:51:18,650 --> 00:51:20,767
티.. 티리온 공은
친절한 분이셨어요.
615
00:51:20,802 --> 00:51:24,321
그래서 제게
손대지 않으셨어요.
616
00:51:25,974 --> 00:51:27,324
제게 거짓말 하는건 아니죠?
617
00:51:27,409 --> 00:51:29,159
아니에요, 공.
618
00:51:29,194 --> 00:51:31,945
첫날 밤에 남편에게
거짓말을 했다가는
619
00:51:31,980 --> 00:51:35,449
결혼의 시작부터가
꼬이게 될지도 몰라요.
620
00:51:40,372 --> 00:51:43,507
우린 이제 부부잖아요.
621
00:51:43,542 --> 00:51:45,625
서로에게 솔직해 져야죠.
622
00:51:45,711 --> 00:51:47,461
그렇지 않아요?
623
00:51:48,464 --> 00:51:50,347
맞아요.
624
00:52:00,359 --> 00:52:02,192
좋아요.
625
00:52:04,446 --> 00:52:06,313
옷을 벗어요.
626
00:52:10,235 --> 00:52:12,319
오, 안돼, 안돼, 안돼.
627
00:52:12,371 --> 00:52:15,355
넌 여기 있어, 릭(reek)
628
00:52:15,374 --> 00:52:17,657
여기서 보라고.
629
00:52:29,704 --> 00:52:32,672
제가 두번이나
말해야 하나요?
630
00:52:32,758 --> 00:52:34,975
같은 말 반복하는 건
딱 질색인데.
631
00:53:02,921 --> 00:53:04,121
릭...
632
00:53:04,173 --> 00:53:07,374
여기서 보라고 말했다.
633
00:53:13,098 --> 00:53:16,216
넌 산사의 소녀쩍을 알고 있잖아?
634
00:53:17,469 --> 00:53:19,302
그러니 지금
여인이 된 산사의 모습도 지켜보라고.
635
00:53:33,268 --> 00:53:35,619
636
00:53:37,906 --> 00:53:41,158
637
00:53:42,794 --> 00:53:45,962
638
00:53:53,338 --> 00:53:55,639
639
00:54:02,464 --> 00:54:04,297